IVANA BOZDECHOVÁ (n. 1960)
SUCESO COTIDIANO
De pronto se plantó ante mi mesa
sin haber golpeado
con una rosa blanca envuelta en papel
y una pregunta en sus ojos.
La tarde había garuado dentro del anochecer
y el café estaba repleto de humo de gente.
Cuidadosamente elegimos nuestros silencios
hasta que al fin sabemos
que ni siquiera juntos podemos
curar al mundo.
Así que no le temas a la felicidad
ni a la sonrisa del Castillo de Praga
sobre el cansado río.
Todo lo que resta hoy
es el traqueteo del tranvía que parte
porque la rosa está esperando llegar a casa.
Vuelve a venir.
Tal vez esté comenzando algo.
(Versión del checo al inglés: Ewald Osers)
KATERINA PINOSOVÁ (n. 1973)
De POEMAS DEL LAGO
Una piedra ha sido metida en mi boca
Desde que me encontré con el cuervo
Le arranqué las plumas
En lo profundo de la primavera
Sólo escuché palabras poco claras
Cuando ascendí para mirar la creciente corteza del sol
Robé semillas de su pico
Por ende debo ser castigada
Lo haré yo misma
(Escrito en inglés)
SYLVA FISCHEROVA (n. 1963)
EL ÚNICO LUGAR
Siempre he golpeado
mi cara con un arco de violín
y mis pechos con el arco,
me comí el pelo del caballo
y me transformé en el espacio vacío
dentro del violín; yazgo ahí
con un niño muerto que llora. Yo no lloro. Yo podría ser
algo como el ámbar, pero
inmaterial, o aire
hondo bajo la montaña
donde ese anciano chino
llegó a ver cinco soles; pero al día siguiente
había uno solo.
Ámbar, dije, pero sólo
en su translucidez dorada,
el color del mar que en la mañana
llora
bajo un sólo sol
y un violín. La criatura muerta
llora; sabe que hay
un sólo mar. Ahí
nos encontramos a nosotros mismos:
desnudos, en una larga
solitaria playa,
el único lugar
al que realmente perteneceremos.
(Versión del checo: Jarmila Milner y Ian Milner.)
KATERINA RUDCENKOVÁ (n.1976)
(SI, YO VIVO DENTRO DEL PIANO)
Sí, yo vivo dentro del piano,
pero no hay ninguna necesidad
de que vengas a visitarme.
EN NINGUNA PARTE
Cubierta de hojas violetas
Dejaré mis raíces bajo agua.
Vos abrirás las ventanas, y desde una cierta distancia
escucharás los golpes del tiempo cuando
mataban a las carpas junto a las tinas en invierno.
Te vas a sumergir en la lectura, ponderando las cosas
para no pensar en vos mismo.
Te vas a sentir bien adentro de esas voces
faltando dos oraciones
la primera hecha de mi costilla,
la segunda de la tuya.
(Versión del checo por Alexandra Büchler)
Ivana Bozdechová es lingüista, poeta y traductora. Da clases
en la Universidad Charles de Praga. Ha estado becada en los
Estados Unidos.
Katerina Pinosová es poeta, artista gráfica, traductora y
miembro activo del grupo surrealista Checo- Eslovaco. Su
poesía tiene amplia difusión tanto en su país de origen como
en otros países. Escribe tanto en inglés como en checo.
Sylva Fischerová enseña literatura clásica en la Universidad
Charles de Praga y ha publicado varias colecciones de poe-
mas. Sus trabajos han sido ampliamente traducidos al inglés,
incluyendo el libro Tremor of Racehorses: Selected Poems.
Katerina Rudcenková es poeta, y escribe ficción y teatro.
Estudió composición musical y es guionista. Ha obtenido
importantes premios de poesía en su país y ha sido traducida
al inglés. Algunos de sus poemas integran la antología A Fine
Line: New Poetry from Eastern and Central Europe.
FUENTE
Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets. Gray-
wolf Press, 2008.
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario