miércoles, 29 de mayo de 2024

CUATRO POETAS CHECAS

 IVANA BOZDECHOVÁ (n. 1960)







SUCESO COTIDIANO


 De pronto se plantó ante mi mesa

sin haber golpeado 

con una rosa blanca envuelta en papel

y una pregunta en sus ojos.


La tarde había garuado dentro del anochecer

y el café estaba repleto de humo de gente.

Cuidadosamente elegimos nuestros silencios

hasta que al fin sabemos

que ni siquiera juntos podemos

curar al mundo.


Así que no le temas a la felicidad

ni a la sonrisa del Castillo de Praga

sobre el cansado río.


Todo lo que resta hoy

es el traqueteo del tranvía que parte

porque la rosa está esperando llegar a casa.

Vuelve a venir.

Tal vez esté comenzando algo.


(Versión del checo al inglés: Ewald Osers)




KATERINA PINOSOVÁ (n. 1973)





 De POEMAS DEL LAGO


Una piedra ha sido metida en mi boca

Desde que me encontré con el cuervo

Le arranqué las plumas

En lo profundo de la primavera

Sólo escuché palabras poco claras

Cuando ascendí para mirar la creciente corteza del sol

Robé semillas de su pico

Por ende debo ser castigada

Lo haré yo misma


(Escrito en inglés)




 SYLVA FISCHEROVA (n. 1963)





 EL ÚNICO LUGAR


Siempre he golpeado

mi cara con un arco de violín

y mis pechos con el arco,

me comí el pelo del caballo

y me transformé en el espacio vacío

dentro del violín; yazgo ahí

con un niño muerto que llora. Yo no lloro. Yo podría ser

algo como el ámbar, pero

inmaterial, o aire

   hondo bajo la montaña

   donde ese anciano chino

   llegó a ver cinco soles; pero al día siguiente

   había uno solo.


Ámbar, dije, pero sólo

en su translucidez dorada,

el color del mar que en la mañana

llora

bajo un sólo sol

y un violín. La criatura muerta

llora; sabe que hay

un sólo mar. Ahí

       nos encontramos a nosotros mismos:

desnudos, en una larga

solitaria playa,

   el único lugar

   al que realmente perteneceremos.


(Versión del checo: Jarmila Milner y Ian Milner.)




 KATERINA RUDCENKOVÁ (n.1976)





(SI, YO VIVO DENTRO DEL PIANO)


Sí, yo vivo dentro del piano,

pero no hay ninguna necesidad

de que vengas a visitarme.



EN NINGUNA PARTE


Cubierta de hojas violetas

Dejaré mis raíces bajo agua.


Vos abrirás las ventanas, y desde una cierta distancia

escucharás los golpes del tiempo cuando

mataban a las carpas junto a las tinas en invierno.


Te vas a sumergir en la lectura, ponderando las cosas

para no pensar en vos mismo.


Te vas a sentir bien adentro de esas voces

faltando dos oraciones

la primera hecha de mi costilla,

la segunda de la tuya.



(Versión del checo por Alexandra Büchler)




Ivana Bozdechová es lingüista, poeta y traductora. Da clases

en la Universidad Charles de Praga. Ha estado becada en los

Estados Unidos.


Katerina Pinosová es poeta, artista gráfica, traductora y 

miembro activo del grupo surrealista Checo- Eslovaco. Su

poesía tiene amplia difusión tanto en su país de origen como

en otros países. Escribe tanto en inglés como en checo.


Sylva Fischerová enseña literatura clásica en la Universidad

Charles de Praga y ha publicado varias colecciones de poe-

mas. Sus trabajos han sido ampliamente traducidos al inglés,

incluyendo el libro Tremor of Racehorses: Selected Poems.


Katerina Rudcenková es poeta, y escribe ficción y teatro. 

Estudió composición musical y es guionista. Ha obtenido

importantes premios de poesía en su país y ha sido traducida

al inglés. Algunos de sus poemas integran la antología A Fine

Line: New Poetry from Eastern and Central Europe.


 FUENTE

Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets. Gray-

wolf Press, 2008.


Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)


 







martes, 21 de mayo de 2024

UN VERBO NUEVO

 


  Un verbo nuevo

  Nervios-verbos

  Raíz nerviosa de un verbo

  Bulbo

  El verbo accionando

  La piedra sustantiva

      acciona:

  PASIONAR   

  (Yo pasiono, tú pasionas, nosotros pasionamos)

  Arrancada la primera letra

  Arrancada la última letra

  El verbo crudo

  Eso que hacemos

  El verbo recrudece

  el verbo se curva

  descarga su carga

  vuelve a cargarse

  verbos a repetición

  verbos vibrátiles

  en la masa del lenguaje

  

  Acciona un verbo,

  arborece

  raíz-tronco-ramas y hojas

  El árbol del verbo

     nutre al lenguaje

  El sinsentido también

     constantemente

     nutre al lenguaje

  Nervios corriendo

     como ríos

     entre la lengua desierta

  Nervios silvestres

  Nervios salvajes

  Vienen a salvar

  al lenguaje yerto

  

  Manojos de nervios

  Con sus corrientes, sus jugos eléctricos

  Con-jugar un verbo

       hasta agotarlo

  Verbos: peces en un mar

       de otro modo vacío


  La nervadura invisible

        de los mares

  Mares que alguna vez

       estuvieron quietos/yertos

  

  Y entonces algo tironeó 

        de los nervios-verbos

        ocultos en los mares

  Puso en movimiento 

         al mundo:

        encendió los motores


  No hay nada en el espacio

         sin verbos-nervios

  El tiempo es un nervio 

          crucial

  Invisible, MUEVE


  Carente de nervios-verbos: muerte.


  

miércoles, 15 de mayo de 2024

DOS POEMAS DE LA ETNIA AHTNA ATABASKANA

  Desde hace muchos años, John E. Smelcer trabaja en el 

rescate de la cultura de esta etnia situada en el casquete Po-

lar Ártico. Hoy en día apenas dos docenas -es posible que

esta cifra haya disminuido entre la publicación que hiciera

Smelcer en 2016 hasta la fecha- de ancianos aun hablan esa

lengua.

 Son cantos, en realidad, pero los transcribimos como poe-

mas, perdiéndose una parte esencial de su verdadero sentido

que es ser expresados con todo el cuerpo.



PRIMAVERA EN EL YUKÓN


Un anciano parado sobre la orilla del río

mirando pasar flotando los icebergs río abajo,

como osos polares nadando hacia el mar.


Sonriendo, los despide alzando la mano.


¡Adiós invierno!

¡Adiós frío y oscuridad!


Bienvenido, bienvenido

verano.




  LECHUZA Y RATÓN


Lechuza bajó en picada y atrapó

a un distraído ratón a medianoche.


Mientras Lechuza se alejaba volando Ratón rogó,

'Por favor no me comas. No quiero morir.'


Lechuza respondió sin simpatía,


'No siempre puedes obtener lo que deseas.'



Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


FUENTE

Modern Poetry in Translation. Centres of Cataclysm. Cele-

brating Fifty years of MPT. 2016.