Crédito: Copper Canyon Press
INVERNADA
Octubre 11-
Esta mañana me despertó la nevada,
encendí un fuego en el hogar a leña,
hice café, miré por la ventana
los árboles blancos y el silencio. Hoy
haré poco. Tal vez leer algunos Maestros
de la dinastía Sung, tal vez trabajar
en el poema que me ha venido eludiendo.
Ayer apilé leña- cedro de incienso, Jeffrey, abeto blanco-
arrastrándolos desde la pila de leña,
apilándolos con una cuerda a la altura del pecho en el porche.
Hacia el mediodía cambió el clima.
las nubes fluyendo desde el oeste,
y ahora esta mañana la primera nieve.
Yang dice, Las montañas son refrescadas
por un sol frío. La luz del otoño gotea
dentro de mi poema. Pienso en el invierno
que vendrá, cómo el sol caminará por las cumbres,
cómo la luz escalará el cañón.
En esos meses, encerrado,
armaré fuegos en el hogar a leña,
y veré cómo los troncos se reducen a ascuas.
Todo el invierno dejaré arder al poema
dentro de mí, templando cada palabra
en silencio, con el sol de invierno
forjando mi vida, puliendo mi espíritu
en el país de la luz.
FUENTE
Joseph Stroud. Of This World. New and Selected Poems
1966-2006.
Copper Canyon Press, 2009.
Versión del inglés: RR (c)
Joseph Stroud, de quien ya he publicado algunas traducciones
es un poeta que siempre sorprende al lector, en el mejor de los
sentidos. Sorprender en el sentido de asombrar, conduciendo al
lector suavemente al encuentro con lo inesperado. Por esta cua-
lidad, entre otras, es que Stroud es un gran poeta.
3 comentarios:
Buen poema y buena traducción. Aunque yo podría "Todo el invierno dejaré arder al poema / dentro de mí". "Dentro mío" es un uso no normativo...
Muchas gracias, Luis, por tu corrección.
Tus comentarios son esperados, incluyendo los de mis propios poemas.
Estoy en pleno aprendizaje.
He omitido decirte que estoy ávido de ellos.
En este extrañísimo lugar subjetivo en el que lo ubica a uno el blog.
Una espera de ida y vuelta que nunca se produjo. (En 14 años)
Publicar un comentario