viernes, 2 de febrero de 2024

TRES POEMAS DEL HOLANDÉS PETER SWANBORN

  



  NOMBRE


  Veo cómo me ignora, cuidadosamente

  sigilosamente pasa los ojos sobre mí, se pregunta

  qué o por qué este hombre en su casa.


  Y sin embargo no me pregunta quién soy, porqué

  abro sus armarios, aireo sus sacos, sin preguntar

  hojeo su correo, emprolijo, hago té.


  ¿Soy un médico, un reparador, un hijo

  tal vez? Se dirige a mí formalmente,

  nunca se sabe, y sonríe educadamente.


  Yo sigo el juego, su té madam,

  sobresaltado cuando me pregunta quién,

  es, en esa fotografía, esa mujer que sostiene a un niño 

                                          [en sus brazos.




  DOLOR


  Verá señor, no recuerdo nada.


  Puede que así sea, digo. Tus manos tiemblan,

  tus labios están secos. Toma, come un poco.

  Está salado y blando y a vos te parece

  

  delicioso, eso es lo que acabás de decir, delicioso.

  Me mira tan azul y vacía

  que me pregunto cómo es posible,


  olvidarse de todo, todo, sólo el dolor.


  Como un parásito toma prestado corre

  sonriendo a lo largo del cráneo, consume

  como ácido ardiente, se altera con una colisión y


  cuando intento distraerla, una pequeña cucharada,

  por favor, todavía está tibio, yo ayudaré,

  susurra ella, como por primera vez,


  verá señor, es que no recuerdo nada.




  PLEGARIA


  Mirá su rostro y no desees otra cosa 

  que ver lo que se rehúsa a ser visto,

  escuchar lo que no se puede oír.


  Tomá su mano y rogá: volvé,

  abrite, contestame,

  engañame, fingí.


  Pero la que está en silencio no se entrega.

  Levanta los brazos, abre un ojo.

  Todo está ahí. No puedo alcanzarlo.




 Estos conmovedores poemas dedicados a su madre que padece

Alzheimer, fueron publicados en 2007. Es el debut poético de

Peter Swanborn, nacido en Países Bajos en 1963. El libro tuvo

una gran repercusión y fue nominado para el premio Buddingh'

de poesía al año siguiente de su edición. 


Versiones del inglés al castellano: RR (c)

No se menciona al autor de la traducción del holandés al in-

glés, siendo muy probable que pertenezcan al mismo autor.


 FUENTE

Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Eighteen.

Transitions, 2012.



No hay comentarios: