NOMBRE
Veo cómo me ignora, cuidadosamente
sigilosamente pasa los ojos sobre mí, se pregunta
qué o por qué este hombre en su casa.
Y sin embargo no me pregunta quién soy, porqué
abro sus armarios, aireo sus sacos, sin preguntar
hojeo su correo, emprolijo, hago té.
¿Soy un médico, un reparador, un hijo
tal vez? Se dirige a mí formalmente,
nunca se sabe, y sonríe educadamente.
Yo sigo el juego, su té madam,
sobresaltado cuando me pregunta quién,
es, en esa fotografía, esa mujer que sostiene a un niño
[en sus brazos.
DOLOR
Verá señor, no recuerdo nada.
Puede que así sea, digo. Tus manos tiemblan,
tus labios están secos. Toma, come un poco.
Está salado y blando y a vos te parece
delicioso, eso es lo que acabás de decir, delicioso.
Me mira tan azul y vacía
que me pregunto cómo es posible,
olvidarse de todo, todo, sólo el dolor.
Como un parásito toma prestado corre
sonriendo a lo largo del cráneo, consume
como ácido ardiente, se altera con una colisión y
cuando intento distraerla, una pequeña cucharada,
por favor, todavía está tibio, yo ayudaré,
susurra ella, como por primera vez,
verá señor, es que no recuerdo nada.
PLEGARIA
Mirá su rostro y no desees otra cosa
que ver lo que se rehúsa a ser visto,
escuchar lo que no se puede oír.
Tomá su mano y rogá: volvé,
abrite, contestame,
engañame, fingí.
Pero la que está en silencio no se entrega.
Levanta los brazos, abre un ojo.
Todo está ahí. No puedo alcanzarlo.
Estos conmovedores poemas dedicados a su madre que padece
Alzheimer, fueron publicados en 2007. Es el debut poético de
Peter Swanborn, nacido en Países Bajos en 1963. El libro tuvo
una gran repercusión y fue nominado para el premio Buddingh'
de poesía al año siguiente de su edición.
Versiones del inglés al castellano: RR (c)
No se menciona al autor de la traducción del holandés al in-
glés, siendo muy probable que pertenezcan al mismo autor.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Eighteen.
Transitions, 2012.
No hay comentarios:
Publicar un comentario