viernes, 20 de diciembre de 2024

POEMAS DEL GENIAL LARRY EIGNER

   




  "EXPLICACIÓN   /   COSAS TANGENCIALES"


    explicación 

    cosas tangenciales


    qué atraviesa la cabeza


            qué esfera de ser


    ideas de pájaro


              luz brillante


                  tiempo,    agua hendida




     INVIERNO


     (Enero/ Febrero 1978)

                                                         Enero 10    78

                 la nieve huyente

                      de los aleros

                          del garaje



                                                           Enero 20- 5  78


       aviones aterrizados

               alrededor del mundo

                     no hay senderos de vuelo



                                                               Febrero 8   78


                 la política

                 suspendida en la nieve



                                                                 Enero 28   78


                  páginas y páginas

                         cosas breves



                                                                  Enero 30   78


            Desde Tago-no-ura

            saliendo veo

            blanco tan puro todo

            en lo más alto Fuji

            la nieve trasera caída está



                                                                     Enero 30   78


                                    Ohh amor cómo

                                 cuando salgo a cazarla

                                     la noche de invierno

                                      el aire viajero tan frío

                                      los pájaros de la orilla están llorando




      "AH, ASÍ QUE, SÍ"

                                                               Septiembre 1 - 5   87


     ah, así que, sí


       ahí es donde te dejan las cosas

                llenas de abstracciones


      animalidad


            cordatismo


      vertobrodotismo


            mamifería


          primariamismo


                                 . . .

                         . . .


              mer lat

                jdeo crt


                                 ny

                                   c




        (TRES POEMAS 1989)

                                                        Agosto 15  89


                     Como   podría   decir Thoreau


                           calmate

                              quienquiera pueda




                                                                Octubre 14  89

                       de miedo    entonces   ahora   preocupante

                              adónde quiera vaya yo a parar



                                                                  Octubre 25  89


     fotos de

       poetas

         encima de extraños

             seductores lenguajes



  

   LA FUERZA


    la fuerza de un ala


   un pájaro golpea

         la puerta del frente


   ah, vidrio


   y el viento fluye


     metal desnudo


           brillo solar


                un cambio se desparrama en el aire




   ÁRBOLES


   árboles

   de verano e invierno

      próximos uno al otro


         trozos de tiempo descienden

             cambian las sombras


           hacia lo que pueda ser el  dormir, sueñan

                las estrellas


                       islas del sur


   dando vueltas

     y el sol regresa    siempre


        los pensamientos de movimiento, la mezcla


                aclarando el horizonte


                 acostarse sobre la tierra


            hojas coloradas dispersas

           mientras el verde accede a la luz



  Larry Eigner nació en Swampscott, Massachussets, en 

agosto de 1927. Desde su nacimiento padeció de una en-

fermedad discapacitante llamada parálisis infantil. Pasó

toda su vida en silla de ruedas. Publicó más de 40 colec-

ciones de poemas. Se trasladó a California en 1978. Mu-

rió en febrero de 1996. Su nombre completo es Lawrence

Joel "Larry" Eigner. 

 Su poesía se caracteriza por una observación minuciosa

y brillante acerca de todo lo que le rodeaba. Y, por otro la-

do por una notable experimentación con el lenguaje. Tam-

bién se ha señalado que está "extrañamente libre de la 

'personalidad'. Muchos lo consideraron un genio y ha influido

en toda una generación de poetas. Se lo ha asociado a la es-

cuela de poesía llamada "Black Mountain Poets": Creeley,

Duncan, Olson, Blackburn, Levertov, etc.


FUENTE


Jerome Rothenberg and Pierre Joris. Poems for the Mille-

nnium. Vol. Two. From Postwar to Millennium. Univ. of

California Press, 1993. 

"La fuerza" y "Árboles" provienen de "The Poetry Foun-

dation".


Versiones del inglés: Robert R. Rivas.

En los casos de uso de palabras combinadas, he tratado de

respetar lo más posible el original. En los casos de palabras

incomprensibles -pero muy sugerentes-, he sido textual.




           



          

viernes, 13 de diciembre de 2024

UN POETA DE MONGOLIA: HADAA SENDOO

  




  UNA LUNA ROJA Y MI PADRE


   Una noche

  la cara de mi padre 

  parpadeó en la oscuridad


  En su mano

  el cabo de un cigarrillo rojo-fuego

  como una luna roja, moviéndose con lentitud




  GOBI


  Cuando yo llegue al Gobi -

  estate en calma y clara, mente mía -

  galope, asnos salvajes y gacelas -

  piedra, convertite en espejo -

  sea lo que fuere el tiempo, olvidarlo -

  sea lo que fuere que me disturbe, desaparece -


  Y cuando yo regrese a la ciudad de la muerte -

  Con ese viento aún fluyendo en mis manos -

  extraño al desierto de Gobi:

  una rata mongola pispeando fuera de su agujero -

  un camello rojo -

  y una muchacha de Gobi -

  bronceada por el sol -



 Hadaa Sendoo nació en Mongolia Interior en 1961. Desde

1991 vive y trabaja en la capital, Ulanbaatar. Escribe en

mongol, en inglés y en chino. Ha publicado numerosas co-

lecciones de poemas. Ha sido traducido a más de 30 idiomas.

Ha ganado el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia. 

Ha sido propuesto para el Premio Internacional de la Paz en

2012. 

  

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Seven-

teen, 2012.

UN POEMA DE HUBERT MOORE

  


 Hubert Moore es un poeta inglés de quien, extrañamente,

se han publicado escasos datos (y siempre los mismos). Mu-

rió en abril de este año a la edad de 90 años. 

   Publicó 9 libros de poesía. Me gustó este poema, rescatado

por MPT y por eso lo traduzco.



  APROXIMÁNDOSE A LA FRONTERA


  Él cruzó hacia Uganda, ella hacia Grecia,

  algunos hombres jóvenes entraron o salieron de Irán.

  Nada acabó acá, nada comenzó.


  Sólo un idioma: uno que abrió a patadas

  la puerta de los conceptos, el nombrar,

  el nombrar, el guardar silencio del habla


  de otro. Aún entonces estas personas

  no cruzaron ninguna frontera. Las largas líneas de su pasado

  esperaban inarticuladas, empujándose. 


 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. Third Series - Number Ele-

ven. Frontiers. 2009.

miércoles, 27 de noviembre de 2024

TRES POETAS SUDAFRICANOS

   WOPKO JENSMA


   MI HERMANO


  tan claro como el día yo recuerdo

  a mi hermano menor -

  él se fue de casa una mañana

  y nunca regresó


  me acuerdo que fuimos al río

  y vi su cuerpo durmiendo

  en lo hondo del agua

  no lloré -


  pero me acuerdo de su rostro callado

  mientras yacía en su féretro

  su nariz y su boca taponados

  con lana de algodón limpia


  me acuerdo de que no me sorprendió

  cuando lo vi una semana más tarde

  saludándome desde la multitud

  en el mercado de la aldea




  MIS MANOS


  mis manos están muertas se pusieron amarillas


  estoy parado solo

  solo al final del camino

  mis manos abiertas

  abiertas ante tu puerta


  mi cráneo explota

  explota con manos y todo

  mi cráneo

  con mis manos dentro


  en un tiempo mis manos eran pájaros cantando




  EVA BEZWODA


  Él estaba acostado con ella

  Pero ella huyó de sus brazos desconocidos

  Para esconderse en la sombra

  Así que él se convirtió en una sombra

  Ella se camufló con hojas

  Así que él se transformó en un pájaro

  Ella corrió a la mansedumbre de una vaca

  Así que él se transformó en un toro rugiente

  Ella se acostó en silencio en un campo de trigo

  Así que él se convirtió en la cosechadora

  Ella se deslizó de él

  Como agua sobre rocas

  Así que él construyó un arca

  Ella atrapó la noche

  Así que él brilló sobre ella como la luna

  Ella se apresuró a una faja de huesos

  Y un blando vestido de carne

  Así que él se convirtió en un hombre




  Wopko Jensma nació en Sudáfrica en 1939. Asistió a 

las Universidades de Pretoria y Potchefstroom. Vivió en

Mozambique donde trabajó de maestro y de artista gráfico

antes de regresar a Sudáfrica en 1971. Ahí reclamó ser re-

clasificado como negro (siendo blanco). Se habló de un

cuadro esquizofrénico y estuvo internado varias veces en

instituciones psiquiátricas. Escribió tres libros de poesía.

En 1993 desapareció de Johanesburgo y no se ha sabido

nada más de él desde entonces.



  Eva Bezwoda nació en Viena en 1942. Llegó a Sudáfrica

a los ocho años. Enseñó inglés y alemán en la Universidad

de Natal. Como editora colaboró en publicar a varios poe-

tas jóvenes hasta entonces desconocidos. Se suicidó en 1976.

Sus poemas fueron publicados póstumamente en 1994.




  SHEILA CUSSONS 


  DESNUDEZ VESTIDA


  Una llama tengo puesta yo

  entre el mundo y mi sangre

  más mía,  más mía que cualquier cosa

  un sin-nombre

  que, para destruir

  sería la destrucción de mí

  oh intolerable, tierna, indefensa blusa de llamas.






  Sheila Cussons nació en Sudáfrica en 1922, de padres

afrikáans e irlandeses. Vivió 25 años en España antes 

de regresar a Sudáfrica en 1982. Trabajó en Ciudad del

Cabo como diseñadora gráfica. Ha publicado ensayos,

una traducción de Borges, y doce volúmenes de poesía

desde 1970 en adelante. Murió en esa ciudad en 2004.



  FUENTE


  Denis Hirson (Ed.). The Lava of this Land. South African

Poetry 1960-1996. TriQuaterly Books, 1997.







  Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

  

lunes, 18 de noviembre de 2024

TRES POEMAS DE ROLF JACOBSEN

  




  (En parte)

 

  En parte

  confirmaremos 

  nuestros pensamientos sólo en parte.

  En parte, sólo en parte

  nuestras palabras nuestra vida es sólo

  en parte que he vivido.

  La muerte y el mundo vistos

  en parte y más hondo que eso

  no has de llegar.




  TÚ PÁJARO


  Tú pájaro en mí

  siento tu ala.

  Siento tu pico picoteando - picoteando

  contra los barrotes en mi pecho. Sé

  que eres un prisionero aquí.

  Pero espera

  un poco de tiempo.

  Sólo un poco de tiempo,

  entonces serás libre,

  tú pájaro en mí




   ¿TE CONOCÍ REALMENTE?


  ¿Te conocí 

  realmente? Cosas

  que nunca dijiste del todo o

  que dejamos estar. Pensamientos

  semi-pensamiento. Una sombra

  que pasó sobre tu rostro.

  Algo en tus ojos. No,

  no quiero creer eso.

  Pero retorna. La noche

  carece de sonidos,

  sólo pensamientos extraños. Palabras

  que se alzan desde mi sueño:

  ¿Te conocí?



Rolf Jacobsen, nació en 1907. Creció en un pueblo llamado

Hamar, cerca de Oslo, Noruega. Se ganó la vida como perio-

dista y editor de diarios.

En un lapso de sesenta años, publicó 12 libros de poesía y 6

antologías y ganó los premios más prestigiosos de Escandina-

via, incluyendo El Gran Premio Nórdico de la Academia Sue-

ca.

Fue traducido a más de veinte idiomas.

Murió en 1994. 

  

miércoles, 30 de octubre de 2024

LIBROS INEXISTENTES

 


  Libros inexistentes

  Resistencia pasiva impasiva invasionante

  Puede deshacerte la pasividad (?)

  En la espera la estepa indeterminable

  En esperas y estepas perdidas y diversas

  Fijados solamente a sí mismos

  Como hombres perdidos en las selvas

     de guerras hace largo tiempo

     concluidas

  Pero no para ellos

  En combate contra la inexistencia absoluta

      definitiva, irrevocable, perpetua

  Combates pequeños

       como una cabeza de fósforo

       que conserva aún su llama

  Animalitos del desierto

        pequeños escarabajos, negros o rojos, o verdes

        entre los granos innumerables

        ¿ya triunfantes?

        de la arena

  Fragmentos de noches cósmicas

         esperando un alba, SU alba

         cuya probabilidad matemática

         es una pariente tímida del cero

  Una piedra viva en el pedregal

         del derrumbe

         de los tiempos

         tal cual los desconocemos

  Unas cañitas voladoras 

          dispersas

          en una noche sin fecha

  Suspiros que nunca se apagaron

          y soplan en el viento

  Los leerán los mares

  Los transportarán los arroyos

  Los enterrarán los rayos

      si acaso

      los extensos pliegues

      de la desconocida tela del tiempo

      cayesen como un objeto atónito

      de pronto

      a la tierra




  NOTAS


  1) 

      nacieron irónicos

      devinieron sarcásticos

      demasiado tiempo en el frasco (las conservas)?

      AIRÓN icos

      SARCOS



       están desnudos, indefensos, y sin embargo

       burlándose de sus destinos

       casi jocosos 

       y de los acasos y ocasos


       naves de grandes quillas: cos-quillas

       enroscadas


       una tormenta, como se ha dicho,

       por grande que sea, 

       no puede desatar un nudo

       por pequeño que sea


       en cambio una frase

       puede desatar tanto una tormenta 

       como el mayor de los tormentos


       Eso!

       Son nudos 

       desnudos

       sin desatar



   2) ¿Nombres?

        Deben tener nombres

        ah, ¡eso sí!


       ¿Qué tal éstos?: "La sonrisa kenuga"; o "Blilkla 1: Idio-

mas olvidados"; o "Blilkla 2: Inútiles misterios"; o simple-

mente "Cuadernos"; o "Sangre en la nieve", o este otro: "La

gran mañana del mundo", o "El breve desmayo del columpio";

o hasta "Vehículos del sueño"...



 Cada uno de ellos, todos, en alguna parte, en letra muy peque-

ña tienen escrita esta frase de Julian Barnes (en "Nada que te-

mer"): "pero nunca he querido no seguir siendo yo y nunca he

deseado el olvido."


     

domingo, 6 de octubre de 2024

POESÍA DE ABORÍGENES AUSTRALIANOS CONTEMPORÁNEOS

 LA SÚPLICA DE MARY

 Dónde estoy
 Ustedes, pueblo mío
 Dónde estoy parada.
 Llévenme de regreso
  y tomen mi mano
 Quiero estar con ustedes.
 Quiero oler 
   el humo
   del pasto quemado.

 Dónde están
    pueblo mío
 Estoy perdida;
 He perdido todo: mi cultura
  que debería ser la mía.

 Dónde estoy
 Las nubes
     arriba me dan sombra
          pero mis recuerdos están allí.
 Pero estoy perdida,
     pueblo mío.
 Llévenme de regreso
 Y enséñenme las cosas  
 Que quiero aprender.

 Son ustedes realmente pueblo mío,
 Las voces,
 Las suaves voces que quiero oír.


Daisy Utemorrah (Nació en Kunmunya en 1922.
 Su madre, del pueblo Ngarinjin transmitió el conocimiento
de la tradición y su relación con la compleja estructura de la
tierra en su totalidad. Daisy enseña a leer y es una trabajado-
ra social, al igual que su marido.




RESERVA ABORIGEN

El largo bajo interminable suelo,
El horizonte negro en luz estelar
Y en alguna parte el sonido
Del llanto de un niño en la noche.

Revuelven un fuego que se está muriendo,
Las chispas vuelan hacia arriba mezclándose 
Con la noche y alguien que llora.
¿Dónde, Oh dónde está el final?

La mente se olvida del mañana,
Los ojos se vuelven aburridos con los años,
Miedo de las alturas de la pena
Y de desentrañar las profundidades de los temores.

Jack Davis nació en Perth en 1917. Su historia es muy típi-
ca entre los aborígenes australianos: su madre fue llevada 
de su tribu y criada en una familia blanca. Su padre, sufrió
la misma suerte. Eso se llamaba 'política de asimilación', 
en realidad un intento de obtener control psicológico sobre
la población aborigen. Desde chico, entonces, conoció los
abusos a los que eran sometidos sus congéneres. Sin embar-
go, en 1977, Jack obtuvo la Medalla Imperial Británica por
sus servicios a la literatura y al pueblo aborigen. 



NADIE PARA GUIARNOS

 Sintiéndonos bajoneados
 deprimidos
 preguntándonos por qué 
 ¿Qué está pasando
 en esta sociedad?
 Batidas policiales en Roebourne
 Muere John Pat
 No hay Justicia
 Suicidio en Broome
 otro en Meeka
 Todos jóvenes aborígenes
 ¿Muriendo para qué?
 Sintiéndonos bajoneados
 no entiendo 
 lo que está pasando
 ¿Dónde están los espíritus
 de nuestros Ancestros?
 ¿De nuestra gente?
 Para guiarnos.

Charmaine Papertalk-Green, nació en Eradu, Australia
Occidental, en 1963. Su madre era una Wadjari y su pa-
dre pertenecía a las tribus Bardimaia. Creció en una fami-
lis con 6 hermanas y 4 hermanos. Vivió en Mullewa, un
pueblo muy racista. 



LOS NÓMADES

 La noche va entrando con el sol poniente
 Y hace sombras muy largas.
 Una suave brisa revuela a través del pasto y los erizos
 Como una nota de una canción de llanto.

 Y los dingos aúllan en los matorrales de mulga
 En busca de un agujero de agua.
 Las wurlis brillan a través de rayos
 Que parten de una luna de oro.

 Una serpiente muerta se balancea desde una rama quebrada
 Mientras algunas figuras se mueven alrededor.
 Junto a los rayos de las fogatas y de la luna
 Los nómadas se establecen.


Laury Wells. nació en 1938 en Walgett, en Nueva Gales
del Sur. En su biografía, dice: "Mi padre era inglés. Mi ma-
dre provino de una larga línea aborigen pero, mejor empie-
por por el principio... El Tartara abuelo Green vino de Irlan-
da y se casó con una mujer aborigen tribal. Tuvieron varios
hijos, entre ellos mi Abuela, Ann Green. 



¿RECUERDAS?

Nacida junto al río
Tranquilamente descansaba sobre un manto de lilas
Mujer -ojos cansados
Tejiendo junto a bolsa de 


DEBBY BARBEN

BUSCAR PERO NO ENCONTRAR

Buscar pero no encontrar
Siento un peso enorme
A mi madre veo
Con eterna esperanza, algún día;
            esperanza de encontrarnos

Muchos nombres tiene ella
Me pregunto si sabe quién
                   es
Para abrir la puerta debo encontrar
               la llave

¡Esperanza! No me daré por vencida
Un día habrá una clave
Y una a la otra nos veremos



STEPHEN CLAYTON

LOS BUENOS TIEMPOS PASADOS

Allá en el 55 cuando yo era sólo un chico
Mi padre era un peón agrícola
Trabajando la tierra de alguien.
Aunque nunca llegué a conocerlo
Sé que esto es un hecho.
Está escrito en mi partida de nacimiento
Ocupación - Peón jornalero
Llaman a esa época "Los buenos tiempos pasados"
Me pregunto si él habrá sabido
Que había trabajado bajo el sol del mediodía
Sobre tierras
Que una vez fueron de sus antepasados.



GRAHAM BRADY

VOCES DEL MATORRAL - A TRAVÉS MÍO

¡Bello, ah tan bello
Este sentimiento surge del 
suelo,
y de todo lo que me rodea
Ho'Nulli-gooda yundoo gudday'
(El gran espíritu viene a nosotros)
El suelo está vivo,
Nos habla a mí a y a vos noche y día
Los árboles están vivos,
No los lastimes sólo úsalos
cuando sea necesario
Por favor hermanos y hermanas
¡no maten de gusto! ¡o por odio!
Sólo cuando sea necesario.

Tengan siempre respeto por la tierra y
  el mar
El sentimiento de que siempre hemos estado aquí,
Sólo requiere que te des cuenta
Somos más elevados que todo lo que hay aquí
Un Nulli-gooda lo dijo.



LUKE ROMA

Visualizo tu cara
y tengo visiones
De una belleza.

Que no puede compararse
a nada
Excepto, una rosa besada por el sol
en la niebla de la temprana mañana.

*

Bebo tu amor
como lo haría
con el arroyo fresco de una montaña.

Porque me sentía solo
Ahora rezo
porque la primavera
Nunca se seque.



JOY WILLIAMS


RAQUEL

Pienso en todos los tesoros de la tierra
                                                    pienso en vos,
Pienso en largas, frescas noches de verano
                                                    pienso en vos,
Pienso en la Pastoral de Beethoven-
                                                 y pienso en vos,
Te recordaré, pequeña,
Recordaré tus lágrimas,
Recordaré tu amor cuando pensé que nadie más me amaba,
Te recordaré jugando con un cachorro,
                                            recordaré que me amaste.
Amarte fue la emoción más fácil de todas las que sentí,
Odiarte porque eras una criatura vino igual de fácil.

*

Te amé hace mil años,
Extendí los manos y
Usé un millón de palabras para cortejarte,
De a poco te acercaste, y por un breve momento me abrazaste.

Después vino una tormenta entre nosotras,
Te busqué y ya no pude encontrarte en ningún lado,
Te llamé por tu nombre pero mi voz fue arrojada
                              a los vientos y
Lloré        sola.

Esperé que la tormenta se asentase y a través de la niebla vi
                  tu cara,
Me acobardé cuando vi tus ojos -tan fríos- tan sin fe
Y te odié por ser humana.

Hace mil años te amaba,
Durante mil más, aún estaré con vos.



ELIZABETH BROWN

TIERRA ESPIRITUAL

Una roca distante, una tierra muy alejada
profundamente plantada se yergue
grande y leal.
El recuerdo de los innumerables años que pasaron
sola de noche, la roca llorará.

El hambre del dinero, despojó a la tierra
minó a la Tierra en la que ella mora
allanó la superficie, para pastar sus reses
distorsionando a la Tierra en desconfianza.

Pronto ha de cambiar el curso del viento
barriendo el destino, una fuerza poderosa
la naturaleza reclama un desolador desorden
reclama la raza, que se relacionó mejor.

Paz, fuerza, rehacen un hogar
una tierra una vez más
libre para deambular.



FUENTE

 AGENDA. Australian Issue. Poems, Essays, Reviews. 
Vol. 41 Nos. 1-2. 2005.



 
 
 
 








sábado, 5 de octubre de 2024

DESTINO

                            Para hablar con quienes estamos predestinados a hablar

                            no tenemos que preparar nada, las frases están listas, todo 

                            está a punto.

                                                 James Salter. Años luz.



  "Destino" vendría a ser mi último poema.

  Partió de una corrección, completa e interminable de

    un texto perteneciente al libro "El breve desmayo del

    columpio": "Destino", págs. 128-129, totalmente fa-

    llido.

 Pero la palabra y sus largas ramas y raíces, seguía y se-

guía creciendo en la región de las sombras.

 Era un llamado

 La llamarada de un llamado

 Tenía que escribirlo

 Hacía mucho tiempo -si es que alguna vez- que no apa-

recía ese sentimiento.


 

  DESTINO


 

  Existe ese proverbio zen: 

  "No hay un solo copo de nieve que no caiga 

     exactamente donde debe"

 ¿Es un designio (diseño)?

  ¿Por qué los destinos humanos son tan diversos?

  ¿Y por qué esta diversidad es tan injusta?


  Estoy estirando lo más que puedo

  la flexible piel de la palabra 'destino'

  Todas las palabras son pieles

  -no siempre fieles, pero siempre pieles.


  "Carácter produce destino"

  (también la relación del yo consigo mismo)

  Y si el carácter fuese sólo 

    otra forma del destino? Estiramientos.

 ¿Al destino, hay que salir a buscarlo?

 ¿Viene solo?

  ¿Su único destino posible era yo?

  ¿Cómo lo sabe?


  Esperanzas, desesperanzas. 

  Pero el rodar del destino

  -ah, ¿pero es que entonces tenía una rueda?-

  es inescrutable.


 ¿Está uno -¿uno?-

   dispuesto para encarnar su destino?

  ¿Es "lo que no tiene más remedio" que hacer?

  (¿O deberíamos llamarle pre-destino?)

  Hacer sin tener que hacer nada

  más

  que cumplir el camino señalado:

      por acá, acá

  Ir hacia su destino


  La dosis de sacralidad (sacrificios) que contiene

     un destino

  SACRI-ficio

  El oficio más antiguo

  Sacri-ficarse (fijarse) a su destino


  ¿Quién es el que sabe? ¿El que 'entra' en su destino-

 como en una jaula? ¿O el destino, que esperaba a su

 único, irreemplazable tripulante?

 Puede haberme tocado un destino perplejo.


  ¿Está el destino ligado al origen?

  ¿Es, acaso, lo más original y originario?


  ¿O, también acaso, también al ocaso, nos 'espera', 

  como final, como finalización: "Hemos finalizado"

  El 'destino' en su relación con el intraducible

  (y bello) "lifetime".


 Un fin que aparece al fin

 como al alcance de los sentidos

 un segundo tarde

 de los ciegos al nacer


  Cumple tu tarea, destino mío                  *


 Engancha la cuerda

 La cuerda que da la continuidad

    llamada existencia (desde el principio hasta el final)

 Eso que llamamos "yo", porque necesita -más que las

    otras cosas- un nombre, ALGO

 La cuerda en el sentido de la cuerda del reloj

 Lo que pre-determina la longitud de la otra cuerda

 Enganchar la cuerda (¿la cadena del ADN?)

   en el garfio del destino

   [también la que te ata para que no te desparrames]

 Su otro nombre posible: El transportador


 ¿Soy el pasajero de mi destino?


  "Se embarcó en su destino"


  ¿Termina la tarea del destino cuando uno muere?

  Y si no, ¿cuándo termina?


  ¿Es "memoria" un nombre tangencial, un eufemismo?


 Lugar en el que se fijan las imágenes y emociones

    que 'nos componen'


 ¿Es una figura retórica decir: "una existencia que 

      escape al destino"?

 ¿Hacia dónde escaparía?

 ¿Qué hay/habría allá?


 ¿Hay alguno que perdió su destino por el camino?

 ¿Y hay otro que 'lo encontró'?


 Tukaram: "Ignoro lo que me reserva todavía mi pasado".

 Hablando de sus padecimientos, claro.


 ¿Y las aspiraciones, los deseos, los sueños?

 ¿También estamos destinados a nuestro deseo inconsciente?


 Juegan - el juego que sin dejar de ser un juego es decisivo,

    la infancia y el destino.


 El descubrimiento


 El destino te cubre  -  es tu coartada


 El segundo descubrimiento:

    se sale

    se abandona el destino

    como una cáscara

 Y cáscara y pasajero son la misma cosa


 El tercer y último (tal vez) descubrimiento

   El sentido que no hay

   es lo único que hay


 ¿Es una obediencia?

 'Obediencia' significa "escuchar"

 La obediencia (destino)

     puede ser 'duramente pasiva'

     o, por el contrario, puede provocar

     una profunda actitud interna de respuesta,

     no ser un animal


 Destino (posible/probable) del hombre: no ser un animal


 Entendiéndoselas con el destino


 ¿Se trata de una forma apenas encubierta de atavismo?   **


 "Estaba destinado", como "estaba escrito"

  (De cumplimiento inevitable)

  "Estaba desatinado", una versión apenitas anómala


 La interacción, en las sombras profundas, de los destinos.


 Destinos cruzados, trenzados, truncos, en pugna


 Acogerse al destino                                                         ***

 Arrojarse al destino

 

 ¿Quién responderá por su destino?


 ¿Su INFORTUNIO?


 Una nueva lectura del "Te vas sin mí, vida mía./

    Ruedas,/ mientras yo espero dar un paso todavía."       ****


 Descubrir

    lo apenas entrevisto


 Ley de una sustancia evanescente


 ¿Otra creencia? ¿LA creencia?


 Se hunde, se sumerge, se funde, se consume

    (consuma) en su destino.


 Consumado


 Es apenas la brisa en el árbol

 La flor que tiembla en la noche


 Recuerdo de la historia ésa de Isfahán                          *****


 Una vida: la expresión en inglés: lifetime


 La muerte escrita en la sangre que se renueva


 En Egipto se lo llamaba SHAI

    PSAIS o PSOIS entre los griegos


 HADO, FATALIDAD, ESTRELLA, VENTURA, FATUM


 El destino puede estar situado al inicio o al final


 Es por eso que tiene una doble acepción esa palabra


 Mis emociones

 Mis imágenes

 (Pregnancia de los mismos)

 Pregnancy, en inglés: embarazo

 Eres tu propia creatura

 Aquello que los otros ven o sienten

    desde la 'propia'


 O bien una fórmula sencilla:

 "Cada uno CONDENADO a ser sí mismo"


  EL DESTINO ES INCONSCIENTE



  

NOTAS


 * 

 Una canción popular de mi juventud: "Youuuu are my

 dessstiny"


 ** 

 atavis: cuarto abuelo, antepasado.


 obey, de obeir, del francés antiguo

 obeir, del latín oboedio

 obêdiô: escuchar, saber escuchar, prestar atención

 Entender

 Un occidental le pide al maestro Iyyu, una fórmula 

    resumida de la sabiduría. El maestro toma una hoja 

    y escribe en ella: Atención. El occidental demanda:

    "¿Sólo eso?" El maestro toma de nuevo la hoja de pa-

    pel y el pincel y escribe: Atención. Atención.


 ***

 Lo contingente,... ¿está incluido?


 ****

 Henri Michaux


 *****

 Un hombre está en Adamir. Se cruza con la muerte.

Ésta hace un gesto. El hombre interpreta que ese gesto

significa que ese mismo día la muerte habrá de llevárselo.

Huye lo más pronto y lejos que puede. A Isfahán. Esa no-

che se encuentra con la muerte que viene a llevárselo. Él

dice: "Hoy nos cruzamos en Adamir, e hiciste un gesto co-

mo que ibas a llevarme." "No", dice la muerte, "mi gesto 

fue de sorpresa por encontrarte en Adamir, siendo que esta

noche tenía que tomarte en Isfahán."



domingo, 22 de septiembre de 2024

POEMAS DE TRES NORTEAMERICANOS: GARY SNYDER, KEITH WILSON Y TED KOOSER

    KEITH WILSON (1927-2009)


  CREPÚSCULO EN EL FONDO DE MI CASA

                                         San Miguel, NM.


  La larga negra noche

  se mueve por encima de mis paredes:

  en el interior enciende una vela

  una de mis hijas.


  Aún desde acá puedo ver

  los ojos iluminados, el brillante

  rostro de mi niña ante la llama.


  Ya es casi hora de entrar.

  El viento es más fresco ahora,

  las nueces caen, repiqueteando al rodar-


  el techo de chapa de nuestra casa

  vira al platino bajo la luna temprana.

  Los perros ladran y en la casa, vino, risas.


 NOTA

 NM son las siglas del estado de New Mexico.

 No hay datos ni fotos de este poeta. Sí los hay de otro poeta

homónimo, pero con una S. intermedia: Keith S. Wilson.




  TED KOOSER (Iowa, 1939-   )


  



  LUCES TARDÍAS EN MINESOTA


  Al final del tren de carga que rueda alejándose,

  una mano oscilando una lámpara.

  Las únicas luces que quedan en el pueblo

  son de una lámpara que brilla fría en la cárcel,

  y alto en una casa,

  una linterna de cinco pilas 

  conduce a una anciana escaleras abajo al baño

  entre los ojos rojos de sus gatos.




  GARY SNYDER  (San Francisco, 1930-    )


  



  OCTUBRE TARDÍO ACAMPANDO EN LAS

  SAWTOOTH


  La luz del sol trepa el pico nevado

         con un brillo rojizo pálido

  El frío se hunde en el desfiladero

          surgen sombras

  Armando un fuego con varillas de pino

          al pie de un acantilado.

  Bebiendo té caliente de una taza de hojalata

           en el aire frío


  Me pongo un sweater y armo un cigarrillo.

           una hoja

           más allá del fuego

  Destella con la helada del ocaso.



  NOTA

  Sawtooth es un bosque nacional de la Cadena Rocosa, 

en el estado de Idaho.




 Tres poetas de la misma nacionalidad, comunicándose en-

tre sí a través de los paisajes y vivencias del atardecer.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas



FUENTE


Czeslaw Milosz. A Book of Luminous Things. An Interna-

tional Anthology of Poetry. A Harvest Book. 1998.

Recuerdo haberlo comprado en una cafetería de Corona del

Mar, en California, recién editado.