WOPKO JENSMA
MI HERMANO
tan claro como el día yo recuerdo
a mi hermano menor -
él se fue de casa una mañana
y nunca regresó
me acuerdo que fuimos al río
y vi su cuerpo durmiendo
en lo hondo del agua
no lloré -
pero me acuerdo de su rostro callado
mientras yacía en su féretro
su nariz y su boca taponados
con lana de algodón limpia
me acuerdo de que no me sorprendió
cuando lo vi una semana más tarde
saludándome desde la multitud
en el mercado de la aldea
MIS MANOS
mis manos están muertas se pusieron amarillas
estoy parado solo
solo al final del camino
mis manos abiertas
abiertas ante tu puerta
mi cráneo explota
explota con manos y todo
mi cráneo
con mis manos dentro
en un tiempo mis manos eran pájaros cantando
EVA BEZWODA
Él estaba acostado con ella
Pero ella huyó de sus brazos desconocidos
Para esconderse en la sombra
Así que él se convirtió en una sombra
Ella se camufló con hojas
Así que él se transformó en un pájaro
Ella corrió a la mansedumbre de una vaca
Así que él se transformó en un toro rugiente
Ella se acostó en silencio en un campo de trigo
Así que él se convirtió en la cosechadora
Ella se deslizó de él
Como agua sobre rocas
Así que él construyó un arca
Ella atrapó la noche
Así que él brilló sobre ella como la luna
Ella se apresuró a una faja de huesos
Y un blando vestido de carne
Así que él se convirtió en un hombre
Wopko Jensma nació en Sudáfrica en 1939. Asistió a
las Universidades de Pretoria y Potchefstroom. Vivió en
Mozambique donde trabajó de maestro y de artista gráfico
antes de regresar a Sudáfrica en 1971. Ahí reclamó ser re-
clasificado como negro (siendo blanco). Se habló de un
cuadro esquizofrénico y estuvo internado varias veces en
instituciones psiquiátricas. Escribió tres libros de poesía.
En 1993 desapareció de Johanesburgo y no se ha sabido
nada más de él desde entonces.
Eva Bezwoda nació en Viena en 1942. Llegó a Sudáfrica
a los ocho años. Enseñó inglés y alemán en la Universidad
de Natal. Como editora colaboró en publicar a varios poe-
tas jóvenes hasta entonces desconocidos. Se suicidó en 1976.
Sus poemas fueron publicados póstumamente en 1994.
SHEILA CUSSONS
DESNUDEZ VESTIDA
Una llama tengo puesta yo
entre el mundo y mi sangre
más mía, más mía que cualquier cosa
un sin-nombre
que, para destruir
sería la destrucción de mí
oh intolerable, tierna, indefensa blusa de llamas.
Sheila Cussons nació en Sudáfrica en 1922, de padres
afrikáans e irlandeses. Vivió 25 años en España antes
de regresar a Sudáfrica en 1982. Trabajó en Ciudad del
Cabo como diseñadora gráfica. Ha publicado ensayos,
una traducción de Borges, y doce volúmenes de poesía
desde 1970 en adelante. Murió en esa ciudad en 2004.
FUENTE
Denis Hirson (Ed.). The Lava of this Land. South African
Poetry 1960-1996. TriQuaterly Books, 1997.
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario