ANTIGUA PARTIDA
Llegan, se van
Un siglo en el que el hombre vive avergonzado de su bondad
Un paso sobre polvo, esta anciana esposa
todavía vigila su pagoda, una voz sana
Llegan, se van
Nuestros ojos heridos por nuestros deseos
Abrazan la desaparición, aprenden a ver cómo brilla la luna
El viento del corazón tuerce ríos y montañas
Llegan, se van
Cuando mueran las pasiones
qué azul se volverá el cielo
Subimos y bajamos en transparencia, entendemos la fuerza
en la quietud
Llegan, se van
Te miro en el viento leve
Estoy cansado, ni siquiera las montañas logran inspirarme
Orador del atardecer, ¿es él el atardecer?
MONASTERIO DEL MONTE ZHEN
Qué relajado parece el bananero
Un perro salta, intentando morder sus pulgas
Cansado de ladrar, se dormirá
Una niña pequeña salta sobre las hojas de loto
Su hermano lleva un balde de agua a las verduras
Las montañas se estiran como una kasaya abierta
Los campesinos cavan en un campo de ajo
La luz cae a raudales
Así es como son bendecidos los muertos
El barro del fondo del estanque
yace junto al camino
Vivimos en una gran era de exposición
ROMANCE EN VIDA Y MUERTE
La vida de un hombre después de la muerte
es el recuerdo de él en los vivientes -
Mucho después de su muerte
el espejo que usaba abre su boca y habla
la silla en la que se sentaba comienza a murmurar
hasta el sendero extraña sus pisadas
Fuera de la ventana
las lentas notas de la flauta y el lento sol poniente
son el tono familiar que él usaba
La vida de un hombre viviente
es el recuerdo de un hombre muerto -
Después de un largo tiempo
un hombre viviente hablará y actuará
igualito al muerto
YANG JIAN es uno de los más reconocidos poetas chinos
contemporáneos, que después de trabajar como obrero du-
rante 13 años, comenzó a escribir poesía, a partir de los años
'80. Varias veces laureado, vive una vida muy particular como
budista en la China contemporánea. También pinta con tinta y
pincel. Vive en Ma'anshan. Nació en 1967.
FIONA SZE-LORRAIN es su fiel y dedicada traductora al
inglés. El último libro de Yang Jian traducido por ella se llama "Green
Mountain" y fue editado en 2020.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series. Number
Sixteen. The Dialect of the Tribe.
Agrego un poema traducido del inglés, que encontré en
una página llamada intranslation.brooklynrail.org
NOCHE PROFUNDA
De noche, estoy lejos de haber nacido.
Afuera la quietud vacía
en los croares de las ranas es mi cuerpo verdadero.
El rocío sobre las hojas de palma
cae uno por uno.
Niña descalza,
y la luna,
son como deseos recién despiertos.
que me tientan a nacer.
Caigo en el preciso e interminable vacío del universo,
y ya no puedo torcer el deseo de la madre de la noche
de darme nacimiento.
Versión al inglés, de Ye Chun y Fiona Sze-Lorrain
2 comentarios:
Que belleza y quietud, leerlos, gracias!
¡Hola Carmen! Estás de regreso. Qué bien. Gracias a vos.
Publicar un comentario