lunes, 3 de abril de 2023

TRES (CUATRO) POEMAS DE YANG JIAN

   ANTIGUA PARTIDA


 Llegan, se van

 Un siglo en el que el hombre vive avergonzado de su bondad

 Un paso sobre polvo, esta anciana esposa

 todavía vigila su pagoda, una voz sana


 Llegan, se van

 Nuestros ojos heridos por nuestros deseos

 Abrazan la desaparición, aprenden a ver cómo brilla la luna

 El viento del corazón tuerce ríos y montañas


 Llegan, se van

 Cuando mueran las pasiones

 qué azul se volverá el cielo

 Subimos y bajamos en transparencia, entendemos la fuerza

                  en la quietud


 Llegan, se van

 Te miro en el viento leve

 Estoy cansado, ni siquiera las montañas logran inspirarme

 Orador del atardecer, ¿es él el atardecer?




 MONASTERIO DEL MONTE ZHEN


 Qué relajado parece el bananero

 Un perro salta, intentando morder sus pulgas 

 Cansado de ladrar, se dormirá


 Una niña pequeña salta sobre las hojas de loto

 Su hermano lleva un balde de agua a las verduras

 Las montañas se estiran como una kasaya abierta

 

 Los campesinos cavan en un campo de ajo

 La luz cae a raudales

 Así es como son bendecidos los muertos


 El barro del fondo del estanque

 yace junto al camino

 Vivimos en una gran era de exposición



 ROMANCE EN VIDA Y MUERTE


 La vida de un hombre después de la muerte

 es el recuerdo de él en los vivientes -

 Mucho después de su muerte

 el espejo que usaba abre su boca y habla

 la silla en la que se sentaba comienza a murmurar

 hasta el sendero extraña sus pisadas


 Fuera de la ventana

 las lentas notas de la flauta y el lento sol poniente

 son el tono familiar que él usaba

 La vida de un hombre viviente

 es el recuerdo de un hombre muerto -


 Después de un largo tiempo

 un hombre viviente hablará y actuará 

 igualito al muerto



 YANG JIAN es uno de los más reconocidos poetas chinos

 contemporáneos, que después de trabajar como obrero du-

rante 13 años, comenzó a escribir poesía, a partir de los años 

'80. Varias veces laureado, vive una vida muy particular como 

budista en la China contemporánea. También pinta con tinta y 

pincel. Vive en Ma'anshan. Nació en 1967.


 FIONA SZE-LORRAIN es su fiel y dedicada traductora al

inglés. El último libro de Yang Jian traducido por ella se llama "Green

Mountain" y fue editado en 2020.


 Versiones del inglés: Robert R. Rivas


 FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series. Number

Sixteen. The Dialect of the Tribe.



 Agrego un poema traducido del inglés, que encontré en

una página llamada intranslation.brooklynrail.org


NOCHE PROFUNDA


 De noche, estoy lejos de haber nacido.

 Afuera la quietud vacía

 en los croares de las ranas es mi cuerpo verdadero.

 El rocío sobre las hojas de palma

 cae uno por uno.

 Niña descalza,

 y la luna,

 son como deseos recién despiertos.

 que me tientan a nacer.

 Caigo en el preciso e interminable vacío del universo,

 y ya no puedo torcer el deseo de la madre de la noche

 de darme nacimiento.


 Versión al inglés, de Ye Chun y Fiona Sze-Lorrain

 

 

 

 

 

 

2 comentarios:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Que belleza y quietud, leerlos, gracias!

Robert Rivas dijo...

¡Hola Carmen! Estás de regreso. Qué bien. Gracias a vos.