viernes, 10 de febrero de 2023

PÁJAROS DE LA MAÑANA: UN POEMA DE TOMAS TRANSTRÖMER

 


 PÁJAROS DE LA MAÑANA


 Despierto al auto

 cuyo parabrisas está cubierto de polen.

 Me pongo los anteojos de sol.

 El canto de los pájaros se oscurece.


 Entretanto otro hombre compra un diario

 en la estación de tren

 cerca de un gran vagón de carga

 que está completamente enrojecido por la herrumbre

 y permanece parpadeando en el sol.


 No hay ningún espacio vacío acá.

 

 Derecho a través de la calidez de la primavera un

                                 pasillo frío

 donde alguien viene corriendo

 y cuenta cómo lo difamaron 

 en la oficina principal.


 A través de una puerta trasera del paisaje

 viene la urraca

 negra y blanca, el pájaro del Infierno.

 Y el mirlo pasando como un rayo desde y hacia

 hasta que todo se convierte en un dibujo a carbonilla,

 excepto las ropas blancas de la soga de secar:

 un coro de palestrina.


 No hay ningún espacio vacío acá.


 Fantástico para sentir cómo crece mi poema

 mientras yo me encojo.



 De Klanger och spâr

 (Sondeos y pistas) (1966)


 No sé de quién son las versiones al inglés.

 Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

 

2 comentarios:

Manuel Caldicot dijo...

Es un poema muy bonito, el sueco es un idioma muy difícil de traducir ya que dicen es un alemán muy antiguo , he leído algo que tradujo el señor Mascaró para la editorial Nordica , está editorial está especializada en traducir escritores escandinavos y en geniales libros ilustrados para adultos y niños
Los escritores suecos son difíciles porque viven en un mundo claroscuro con nieve y una naturaleza diferente , tienen un carácter diferente a los que hablamos indoeuropeo y es más son una etnia diferente a los europeos latinos ,ya que los latinos procedemos de la zona de la desembocadura del río Dnieper en el Mar Negro ( foco principal de la guerra ) , suena raro pero los ucranianos y españoles tenemos un carácter similar y tenemos química.Personalmente el/la poeta que más me gusta es Wislawa Szymborska que es polaca y que está muy bien traducida al castellano

Robert Rivas dijo...

Gracias por tu interesante aporte. En general evito traducir a autores ya bastante traducidos al castellano. Uno de esos casos es precisamente el de W. Szymborska. Me gustan sus poemas, pero como vos apuntás, ya hay unas cuantas buenas versiones de sus poemas en nuestro idioma. Saludos. Espero verte más seguido por acá.