EL ESPÍRITU DE UNA MUJER CHINA
Estás blanca,
perdiendo sangre y vida.
Parás un taxi.
El conductor te mira por el espejo.
No estás ahí.
Dejás una espada en el asiento trasero
como pago.
Te convertís en agua sagrada,
un avión amarillo,
un tren de juguete.
Te sacás la máscara,
tu sueño blanco.
Le servís el desayuno a Kung Jiang
con tus largos, ancianos dedos.
Escribís cartas de amor
en escritura Minoica
y las dejás sobre la mesa de la cocina.
PEQUEÑA ORACIÓN
para Yiannis Ritsos
Te pedí que compartieras
pan
y sal conmigo.
Así los domingos yo ya no tendría miedo
de la salobridad.
Sin embargo cantaste solo*
unas tonadas
oscuras e ininteligibles.
Sólo te escuché decir
el cuerpo
el cuerpo
(donde reside el alma).
UNA NOCHE CON SEFERIS
Vi a Seferis en mis sueños
tenerme en sus brazos (en mi cama de una plaza).
Su rostro me daba fuerza.
Él estaba regordete y callado.
Yo temía que se despertase mi padre
y me pescara en el acto,
durmiendo con él.
Le susurré el primer verso de uno de sus poemas:
"Estoy fumando sin parar desde la mañana."
Me quejé con él acerca de mi apellido
que es largo y feo.
Él sólo dijo:
"Él te ama un montón, has sido muy amada."
* No termino de entender porqué se ha quitado el acento
para una de las dos acepciones de "solo". Después de todo
sólo se trata de un acento. Estos versos de Marigo, al tradu-
cirse, muestran a las claras que hubiese sido mejor dejar
las cosas como estaban. A veces el idioma se las arregla
mejor solo, sólo hay que dejarlo en paz.
Marigo Alexopoulou nació en Atenas en 1976. Estudió fi-
losofía y filología griega clásica. Licenciada en la Univer-
sidad de Glasgow. Enseña griego en el Athens College y
teatro griego antiguo en la Universidad de Peloponeso.
Me gusta mucho cómo entremezcla su erudición con su
vívida sensibilidad poética.
Versiones del griego al inglés: Roula Konsolaki
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
FUENTE
Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.
Graywolf Press, 2008.
No hay comentarios:
Publicar un comentario