lunes, 2 de mayo de 2022

POEMAS DEL JAPONÉS NAKA TARÔ

   ESCENA CALLEJERA


  en la silenciada calle

  ni siquiera el sonido de pasos en el pavimento

  las persianas cerradas sobre todas las ventanas


  ¿adónde ha ido el murmurar del polvo de oro de las hojas?

  ¿adónde se ha esfumado la mujer de rostro pálido 

  consumida por la enfermedad que miraba todo el día

  desde el balcón del segundo piso?


  los edificios marrón rojizo   sus puertas claveteadas

  ahora solo los huesos de ramas lacerando el aire helado


  dioses   ahora no hay nadie siquiera para llamarlos


  más allá de los techos de zinc el interminable mar abierto

  en una torre flamea una bandera inadvertida*



  (*Puede ser "inadvertida" tanto como "invisible". Preferí

el primer término, porque se refiere más a quienes podrían

verla y no están, que a la visibilidad o invisibilidad de la

bandera como objeto.)



   ESCENA II

   verano 1945


  las costras de la negra memoria son arrancadas

  el río-guillotina cortajea

  la piel rasgada de la ciudad


  empujada a lo largo del caudal

  incontables ojos quemados

  ojos 

  ojos


  en la luz iridiscente

  las tripas de la civilización se desmoronan como azulejos

            rotos

  sobresaliendo, una costilla

  un maléolo

  un hueso de la cadera

  fibras nerviosas enroscadas a su alrededor

  como alambre telefónico oxidado


  ¿dónde hay órganos desenmarañados

  resonando de nuevo?


  en las vacías cavidades oculares del templo colapsado

  la ilusión de amapolas

  ardiendo en silencio



  NAKA TARÔ (1922-2014) es uno de los grandes poetas

japoneses del siglo XX. Pertenece a la generación que vivió

la Segunda Guerra Mundial y fue testigo de la destrucción

de sus ciudades. El poema "Escena callejera" refiere lo vivi-

do en los tempranos años de la guerra, mientras que "Escena 

II", describe lo que Naka vio cuando a los 24 años de edad

la ciudad de Fukuoka en la que vivía fue brutalmente devasta-

da, aunque también se refiere por asociación con lo sucedido

después de las bombas atómicas arrojadas sobre  Hiroshima y 

Nagasaki.





  FUENTE

 Modern Poetry in Translation (MPT) No.3, 2017.


Versión del japonés al inglés: Chikako Nihei and Andrew

Houwen.

Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

2 comentarios:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Estremece leerlo, corre por mi espalda un temblor fantasma, anima de la amenaza atomica

Robert Rivas dijo...

Sí, estos poemas los escribió en aquellos años.
Como una serpiente caminando por la espalda.