domingo, 19 de diciembre de 2021

TRES POEMAS DEL ALEMÁN LUTZ SEILER

 



  todo acerca de mí


 hubo un tiempo en el que muy lentamente

 con mis oídos salí

 de la lluvia, vi lluvia

 y podía pensar en la lluvia.

 

 como dioses de aceite

 los viejos motores salían arrastrándose

 de atrás de la colina y

 la cosecha comenzaba. yo


 hundía mis brazos profundo

 en el grano, apretaba

 las semillas entre mis dedos y

 tenía que cerrar los ojos.


 del rayo de luz colgaba una fina

 capa de grasa, sobre la que dormían

 las moscas muertas y


 en el vacío molde de las paredes

 rondaba un chico que

 me llamaba. él sabía

 todo acerca de mí




  inventario


 has investigado el tiempo

 en la pantalla de la lámpara: ramas, dos filas

 de edificios, ya desempolvado palabra por palabra.

 todo está abierto para los ojos - ¿quién


 dijo eso? me siento aquí ahora como si

 escrito yo mismo, lápiz sobre

 papel, el medidor de gas hace tic tac, uno

 se bebe a sí mismo ajustado para este texto y tiene


 la puntuación incorrecta en la sangre. allá

 las botellas en el horno, aquí

 los trocitos de madera, medio mascados a pizcas, el olor

 de lo recién aserrado - cada


 símbolo raspa las cosas

 de vuelta dentro de tus huesos a través del grafito, solo

 que nunca se te ocurre llorar




  allá fui, me congelé


 a lo largo fui (en los bosques), sentí

 piel sobre mi cabeza y una fina

 abrasión de marea alrededor de mis oídos donde

  

 yo otro hombre... qué pronto

 todo simplemente pensado de nuevo

 olvidado bajo la maleza una vez fui


 otro: en hydesville, missouri

 nacida, mi hija dolores

 le gustaba aplaudir con sus manos, aplaudía y aplaudía y

 un día algo aplaudió de vuelta:

 su nombre era pie-dividido. muerto

 cinco años antes -'otro hombre'


 así corría el tema de esta marcha - dura

 en el éter, blanda en el oído, buen material

 para aquellos en casa con sus poemas, pero también


 para todos aquellos que

 (tan malditamente solos)

 están ahí afuera y escuchan




Lutz Seiler nació en Gera, un pueblo de la parte oriental

del estado de Turingia en la antigua República Democrá-

tica Alemana, en 1963. La zona, en los años '60, estaba 

dominada por la minería de uranio y fue arrasada por ella. 

Cuando acabó el tema de la minería, Seiler aprendió los 

oficios de albañil y de carpintero, además de completar el 

servicio militar obligatorio. Comenzó a estudiar en Halle y 

en Berlín y en 1997 se convirtió en el director del Museo Pe-

ter Huchel, cerca de Postdam. Ha publicado varios libros de 

poesía y también cuentos y novelas. Una de ellas ha sido

recientemente editada por Anagrama: Kruso. 




 

 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. Third Series, Number Se-

venteen. Parnassus. 2012.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas


2 comentarios:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Me gusto mucho el ritmo de su poesia

Robert Rivas dijo...

Sí. Saludos para vos.