diana en sinónimo de desastre -"la habitación de mi hijo
parece Kosovo"- es un pequeño estado que se declaró in-
dependiente de Serbia en 2008, con el apoyo de Estados
Unidos y de la Unión Europea, pero que para Serbia si-
gue siendo parte de su territorio. La mayoría de la pobla-
ción de 1,8 millones de habitantes es de origen albanés.
Los poemas que presentamos aquí fueron escritos en esa
lengua. Fue por la llamada "Guerra de Kosovo" que una
alianza de países occidentales decidieron bombardear
Serbia, gobernada en ese entonces por el temible Milose-
vic. Desde entonces es un territorio en litigio. 112 sobre
193 países de las Naciones Unidas, apoyan la indepen-
cia de Kosovo, que tiene obvias connotaciones geopolí-
ticas. Después de múltiples contingencias, finalmente en
abril de 2013 se llegó a un acuerdo firme que parece con-
ducir al reconocimiento de la independencia de Kosovo
por parte de Serbia.
ABDULLAH KONUSHEVCI (n. 1958 en Pristina, la ca-
pital de Kosovo. Estudió en la Universidad de Zagreb, y
trabajó muchos años como periodista. Tradujo a Heming-
way al albanés.)
PESADA CARGA, TU FRÁGIL CUERPO
Con mi roído hígado,
Con mis azotados pulmones,
Con mis dedos manchados y alquitranados de nicotina,
Ya no le sirvo a nadie.
No puedo creer
Que serías tan tonta
Como para concederme tu amor.
No sé qué hacer
Con mi insomnio.
Con aquellas sombras de los amigos caídos.
Pesada carga,
Tu frágil cuerpo.
FLORA BROVINA (n. en 1949, trabajó muchos años en
el servicio de pediatría del Hospital General de Pristina.
En 1999 fue secuestrada por pistoleros serbios enmasca-
rados y pasó el siguiente año y medio en una prisión ser-
bia, antes de que la presión internacional lograse su libe-
ración. )
EL AÑO 1981
El hedor y y rechinar mecánico se desparramaron,
La música de las calles se refugió en los suburbios,
La pequeña niña se raspó la rodilla, sal de acá y no llores,
De amplios ojos emergió de la multitud,
Entrando a la carrera,
La arena invisible, torero y toro,
Olé, olé, olé,
El peso del tanque deja huellas en el asfalto,
Olé, olé, olé,
Corre hacia adelante
Y lo sujeta por la cabeza,
Cubriéndolo
Con un trapo rojo,
La máquina, ahora cegada por el águila,
Está aturdida
Y desorientada.
Qué negra belleza,
Macetas vacías
Caen en cascada desde los balcones.
Rakatak, rakatak,
Rakatak, rakatak.
Tú en la niebla
Plantas flores artificiales.
El policía grita y anota tu dirección
Mientras custodia las destrozadas macetas
Y las huellas del tanque en el asfalto.
EQREM BASHA (n. en 1948, nació en Macedonia, pe-
ro ha pasado la mayor parte de su vida en Pristina. Autor
de varios libros de poesía, ha trabajado en la industria edi-
torial.)
EL RUISEÑOR CANTA
Quién es ese pájaro que canta solo en una rama
Y dónde está su bandada
Cuál es el canto quejumbroso
Y cuál es la estación
El pájaro tiene una voz versada
En cantar desde una rama solitaria
Sin amigos ni familia
Ha venido a la tierra por las suyas
Con una flauta en el pico y angustia
Que no es ni una herida
Ni un canto
Qué es ese duelo tan cercano que nos pertenece
Canta para nosotros ruiseñor canta
Las versiones al inglés fueron hechas por Robert Elsie.
FUENTE
Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Graywolf Press, 2008.
Graywolf Press, 2008.
No hay comentarios:
Publicar un comentario