El Punyab era un territorio soberano hasta 1849. En ese año
fue ocupado por el Ejército de la Compañía British East India. Desde entonces los soldados sikh fueron incorporados al ejér-
cito inglés.
Lucharon por primera vez en 1860, conquistando Hong Kong y
Pekín. Durante 50 años fueron eficaces como instrumento para
suprimir las revueltas de los Pathans en las provincias de la
frontera Noroeste. Cuando se inicia la Primera Guerra Mundial,
la mitad de los efectivos del ejército Indio fue extraída del Pun-
yab, llamada "la espada del Imperio". Casi un millón de solda-
dos de esa región lucharon en lugares tan distantes entre sí como Africa Oriental, Egipto, Francia, Salónica, la Mesopotamia,
Adén y el Golfo Pérsico.
Los cantos folclóricos que publicamos aquí provienen sobre
todo de la región del Dhan-Pothohar. En estos cantos las mu-
jeres -madres, esposas y hermanas- son las protagonistas.
Culpan a los extranjeros blancos (firangees) por sus sufri-
mientos. Odian a la guerra, sin preocuparse de los bandos.
Sus hombres eran en buena medida soldados mercenarios,
de manera que ingleses, alemanes y franceses (la expresión
l'arme o laam se usa indistitamente para significar 'guerra'
son enemigos por igual. La batalla de Basora es el eje de va-
rias referencias en los cantos. Se trata de la invasión inglesa
de la Mesopotamia, en 1914. Esa zona era dominada por los
otomanos, que estaban aliados con los alemanes. Durante
dos sucesivas campañas, la segunda más exitosa que la pri-
mera, los ingleses lograron copar este territorio, llegando,
como varias décadas después, a las puertas de Bagdad.
El poeta Amarjit Chandan ha recopilado esas canciones.
1.
Él usa una camisa de seda tussar.
Ah tren, muévete lento
Llevas a un pasajero cuyo destino es Basora
2.
Oyendo las noticias de la guerra
Los árboles se prendieron fuego
3.
Sin ti me siento sola aquí.
Ven y llévame contigo a Basora.
Yo haré girar la rueca para ti toda la noche.
4.
Que la batalla de Basora termine
Aquella que está destinada a ser una viuda
puede aún estar casada
5.
Mejor que agregues mi nombre entre las viudas
Tú que partes para Basora
6.
El barrilete ha perdido su hilo
Dios no lo permita
Alemania está a la ofensiva
Dios no lo permita
Los ingleses están a la defensiva
Dios no lo permita
7.
Todos y cada uno de los hijos han ido al laam en tierras
[extrañas
Qué Alá acabe el laam
Que las Cinco Almas de la familia del Profeta os protejan
hijos míos
Que Alá los traiga sanos y salvos a casa
8.
Chhalla mi amor yo hago girar la rueca de algodón
Que Dios detenga la guerra
Y traiga de regreso a mis seres queridos
Escucha mi amor
Regresa a casa a salvo
Chhalla...
Firangee es el que gobierna
Estamos en tantas dificultades
Adónde iré
Tengo que comer yuyos
Chhalla aquí está la bolita de algodón
Sufro una terrible separación
Mi amado ha partido de casa
Oh Dios haz que llueva
Y déjame encontrarme con mi amado
Chhalla aquí llega la maleza
Cargo un pesado canasto sobre mi cabeza
Me detengo y espero por él en el camino
Con lágrimas en los ojos
9.
En la mañana él ensilló el caballo
Para la expedición a Basora
Ay no pude hablar con él todo lo que mi corazón deseaba
FUENTE
Modern Poetry in Translation. N° 3, 2014. The Singing of
the Scythe. Poetry of the First World War.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario