viernes, 28 de febrero de 2025

DOS POEMAS DE ARIANE DREYFUS

 



 INTERIOR


 Porque va por todas partes el dolor es como el agua


 En la cocina en la que ella entra

 El niño pequeño ha puesto su taza en el suelo

 Al lado del perro, permanece para acariciarlo


 Los dos sin decir una palabra


 Uno dormido sobre su flanco el otro anidando en él

 Inclinando la cabeza


 '¿Estás cansado mi dulce?'


 El perro se levanta, agitando la cola, después pone de

   nuevo la cabeza sobre sus patas cruzadas. La cola sigue 

   golpeando sordamente el suelo, ilusionado con agradar.

 El sonido hace que el niño que ella creía dormido se ría

   a carcajadas.

   Desde abajo, 

 Sus pequeños dedos encuentran una manera de enlazarse

   con los de ella.


 Ella mira a su alrededor, todo reaparece

 Las flores descoloridas

 Del trapo encerado, tan a menudo lavado

 El dibujo rojo y verde 

 Del delantal arrojado sobre la silla

 El frasco abierto la mermelada brilla


 Cuando ella vuelve a mirar el perro 

 Está lamiendo la sien del niño, con emoción


 ¿Por qué había creído ella en una detención de sus días?




 LA FELICIDAD QUE PODEMOS


 Mar abierto

 Sumerjo hacia adelante mi cabeza

 Interesada en el primer pez

 Cuyo ojo se encontrará con los míos


 Nadando


 Sobre mi panza

 Como sucede

 Llegan diversos


 Giramos, giramos

 ¿Quién es el hermano de quién?


 Las bocas abiertas de siete peces

 Cruzando el agua tragando

 Comida infinitesimal

 Lo que sea que esté desmenuzado


 Si me encuentro con uno que va solo

 Recordando un temor de apartarse

 Me mantengo cerca de uno de mi clase

 Quien como otro

Se sumerge hacia la luz difuminada por la arena


 El vientre pulsátil busqué

 Menos dolor moviéndome

 Volviendo a bucear


 De esas huellas que eran mías

 No quedaba ni una en el agua

 Nadando hacia donde van, juego

 Que vivo 

 En el mar como muchos


 Escapando de mi sombra

 Aún más rápido


 Si mi brazo está estirado




 Ambos poemas provienen de un libro de Ariane Dreyfus lla-

mado Le dernier livre des enfants (El último libro de los niños).

Están escritos en un lenguaje desnudo y delicado, que mezcla 

seres y edades, humanos y animales, como en el poema "La 

felicidad que podemos". Ella comentó acerca de este libro: 

"Ya era hora para mí de arriesgarme más cerca del borde. 

No un pájaro, no.

Sino como yo era y como todavía somos, asombrados de ape-

nas habernos movido en un momento en el que ya podemos

ver la muerte."

 Ariane nació en Le Raincy (Seine-Sant-Denis) de padre judío

askenazi, y madre indochina. Es profesora jubilada, crítica lite-

raria y activista. Autora de 16 colecciones de poemas. 

 Creo que es cierto que va hasta el borde. Con una gran sensi-

bilidad, cercana muchas veces a lo inefable, a lo intransmisi-

ble. 

 ¡Y para colmo, traducida!

 Como escribiera el gran Maurice Blanchot, "...con la convic-

ción de que, en definitiva, traducir es una locura."

 Ya son varias las maneras en que estamos locos.


 FUENTE


Modern Poetry in Translation. N° 3, 2017. War of the Beasts

and the Animals. Russian and Ukanian Poetry.

 


 

viernes, 21 de febrero de 2025

CIFRAS

 Con las 3938 páginas vistas ayer, ya el sitio ha recibido 1.250.640

visitas. Últimamente parezco trabajar poco en este blog, pero eso es

porque estoy agrupando los "INVENTARIOS" (unas 850 páginas)

y corrigiendo textos de mis 6 libros inéditos.

 Gracias por la cantidad de visitas. Son 14 años de trabajo en esta página. La que me genera la ilusión/esperanza de que este trabajo se

difunda y conozca.

Robert Rivas

miércoles, 12 de febrero de 2025

DOS POEMAS DEL LUSO-ANGOLEÑO ANTONIO AGOSTINHO NETO

  


 KINAXIXI


 Me agradaba sentarme

 en un banco en Kinaxixi

 a las seis de una tarde calurosa

 y tan sólo permanecer sentado...


 Alguien vendría

 tal vez

 a sentarse a mi lado


 Y yo vería los rostros negros

 de la gente yendo a la parte alta de la ciudad

 sin apuro

 expresando ausencia en el 

 mezclado Kimbundu en el que conversaban.


 Vería las cansadas pisadas

 de los sirvientes cuyos padres eran asimismo sirvientes

 buscando amor acá, gloria allá,

 buscando algo más que borrachera en cada

 alcohol.


 Ni felicidad ni odio.


 Después de ponerse el sol

 se encenderían las luces y yo

 me alejaría

 pensando que nuestra vida después de todo es simple

 demasiado simple

 para alguien que está cansado y todavía tiene que caminar.



 POEMA AFRICANO


 Allí en el horizonte

 el fuego

 y las oscuras siluetas de los árboles de imbondeiro

 con sus brazos alzados

 en el aire el verde olor de palmeras quemadas


 En el camino

 la fila de porteadores

 gimiendo bajo sus cargas de crueira*

 

 en la habitación

 la mulata de ojos dulces dulces

 retocándose el rostro con rouge y polvo de arroz

 la mujer bajo sus muchas ropas moviendo sus labios

 en la cama

 el hombre insomne pensando

 en comprar cuchillos y tenedores para comer en la mesa


 Sobre el cielo los reflejos

 del fuego

 y la silueta de los negros con sus tambores

 con sus propios brazos alzados

 en el aire la cálida tonada de las marimbas


 En el camino los porteadores

 en la habitación la mulata

 sobre la cama el hombre insomne


 Los carbones ardientes consumiéndose

 consumiéndose con fuego

 el cálido país de los horizontes.



 * Crueira: La flor del maíz.



 Antonio Agostinho Neto nació en la aldea de Kaxicane en

Icolo-y-Bengo, a unos 60 kilómetros de Luanda, que era por

entonces (1922) la capital de la colonia portuguesa de Angola.

Su padre, Agistinho Pedro Neto era un pastor metodista en un

país en el que el protestantismo estaba asociado con la resisten-

cia al gobierno colonial católico. La familia se mudó muy pron-

to a Luanda, donde, gracias a la posición de su padre, Antonio

recibió la mejor educación disponible para un africano en la co-

lonia. sólo había dos colegios públicos en todo el país en ese

momento, y Neto fue uno de los pocos africanos de su genera-

ción que pudo completar su educación secundaria.

 Al terminar el secundario en 1944, Neto fue al Liceo Salvador

Coreia de Luanda, donde se distinguió académicamente. 

 En 1947, con la ayuda de la organización misionera Metodis-

ta Americana, situada en Nueva York, Antonio recibió una beca

para comenzar sus estudios de medicina en Portugal. Allí co-

mienza con otros estudiantes de las colonias portuguesas, espe-

cialmente las africanas, conociendo a Amílcar Cabral, quien

sería el líder de la lucha anticolonialista, junto a Eduardo Mond-

lane, fundador del FRELIMO, el movimiento que condujo la

lucha por la independencia de Mozambique.

 A través de los años 40 y 50, Antonio desarrolla una fuerte ac-

tividad política, a la vez que comienza a recibir un amplio reco-

nocimiento como poeta. Fue arrestado dos veces en la década

de los 50, y sólo una campaña internacional liderada por inte-

lectuales como Sartre, Aragón y Diego Rivera, logra su libera-

ción en 1957.

 Durante el resto de su vida, Neto se involucró en la causa por

la liberación de Angola, cuya independencia se consiguió en

1975, poco después de la "Revolución de los Claveles", que de-

rribó al gobierno dictatorial de Portugal En ese momento, Antonio 

Agostinho Neto fue nombrado presidente de Angola.

 Su poesía es su legado: su amor por su pueblo largamente so-

metido encuentra en sus versos un lugar perfecto para expresar-

se. Neto tenía un profundo conocimiento de la poesía moderna

tanto en portugués, como en francés e inglés. 

 Tras muchas luchas internas, Neto, gravemente enfermo, fue

trasladado para su tratamiento a Moscú, a pesar de su declarada

postura antisoviética. Murió en esa ciudad en 1979.


FUENTE


 Jeffery Paine y varios otros autores. The Poetry of Our World.

An International Anthology of Contemporary Poetry. Perennial,

2000. 


 Versiones del portugués al inglés: W.S. Merwin.

 Versiones del inglés al castellano: Robert Rivas (c)