martes, 26 de septiembre de 2023

EMERGENCIAS-SUMERGENCIAS

  Eso no es un cielo

  esas no son nubes

  esto no es siquiera viento


  Cierta tenuidad

  en el aire:

  emerge, abriéndose al desierto

  la corola del cactus

viernes, 8 de septiembre de 2023

AMASIJOS

  La raíz es obviamente "amasar"

  Puede que se refiriera al pan

  Pero, de hecho, se pueden amasar diversos elementos

  Pueden ser complementarios (harina, leche, sal, fermentos)

  También pueden ser ajenos entre sí

  Y producen algo que no existía al combinarse

  Para decir que el término "poesía" puede resultar demasiado

      estrecho o demasiado abarcativo

  Y los 'amasijos' serían criaturas que escapan de la jaula de la

      poesía

   Cerca, muy cerca, del sinsentido



  UN AMASIJO


  Tendría que inventarse

  ¡urgente!

  un grabador de olores


  Estos son los tumbtumb

  los llaman "aduaneros de la memoria"

  otrora notorios apedeutas

  Han quedado sin trabajo

  El río se les fue para otra parte

  A pesar de sus intentos de retenerlo

  ¡Con qué sincera sonrisa

       te lo cuentan!

  Haciendo sonar las palmetas de mano

       con enloquecedora mezcla

       de chasquidos

       silbos y vibraciones varias

   Inmediatamente

   los enormes cocodrilos 

   arrancan

   como si hubiese regresado el agua.


   "¡Capará, capará!", diría el árabe

   ("es mejor que suceda esto a que suceda otra cosa peor")


    Todos provistos de látigos de circo

   

jueves, 7 de septiembre de 2023

OTROS DOS POEMAS DE W.G. SEBALD

     



   EN ALGÚN LADO


   detrás de Türkenfeld

   un vivero de abetos

   un estanque en el

   brozal en el que

   el hielo de marzo

   se derrite lentamente


   NOTA: Türkenfeld es un pequeño pueblo del ramal

de trenes Aligäu. La significación de este pueblo y de

sus alrededores durante el período del Nacionalsocialis-

mo, aparece en la Introducción del traductor de este li-

bro de Sebald, aclarando que la frase "más allá de Türken-

fel" es ya una indicación de "qué difícil es", en el sentido

 de otro poema de Sebald: 'entender el paisaje/ mientras

pasas en un tren/ de acá para allá/ y mudamente/ te mira

desaparecer'. La materia oscura de su ambiente histórico-

cultural, ya que uno de los 94 sub-campos de concentración

de Dachau fue construido en Türkenfeld, aunque nunca fue

usado. El paisaje que rodea ese pueblo fue el sitio de los on-

ce campos externos de la red Kaufering de campos satélites.





    EN EL INSOMNIO


    pequeñas horas

    del domingo 16

    de junio el año

    pasado en el horriblemente

    rústico Hotel

    Columbus en el refugio 

    en Bremer fui ubicado

    entre híjoles y graznidos

    junto a los cuatro

    Músicos de Pueblo. Con el   

    terror todavía alojado

    en mis extremidades me senté

    a las ocho en punto

    solo pero para mi

    café de la mañana y

    ictérico por la luz

    que entraba por

    los blancos de los paneles

    de la casa de huéspedes.

    Más allá de la ventana

    sobre los adoquines mojados

    afuera presentaba las

    sombras de los emigrantes

    con sus fardos y sus paquetes

    gente de Kaunas

    y Bromberg del

    Hunsrück y el Alto

    Palatinado. Sobre el 

    altoparlante venían los suaves

    compases del mismo

    viejo acordeón la

    misma voz del viejo 

    cantante trémula

    de emociones olvidadas

    poesía de nuestra gente

    la estrella del hogar y

    el corazón del marinero. Más tarde

    desde el tren de la Torre

    de la Pólvora desde los días 

    Nibelungos los silos

    de café guardan provisión

    de oro marrón en el

    horizonte un pueblo

    satélite antes de eso una colonia

    de asignaciones alguna vez

    tal vez conocidas como la Samoa

    Roseneck o la Tierra de

    Boer. Y sobre las llanuras

    del norte de Alemania

    inmóviles durante

    semanas ahora estas

    bajas azul-negras 

    nubes el Weser

    inundando sus orillas

    y en algún lado cerca de

    Osnabrück o de Oldenburg

    sobre una parcela de pasto

    en frente de una granja

    un solitario ganso

    lentamente torciendo su

    cuello para seguir

    el paso a la carrera

    del Interurbano.



 NOTA 

Los Músicos de la Torre: en el cuento de Grimm, los "Músi-

cos de la Torre de Bremen", acerca de un burro, un gato, un

perro y un gallito que atacan a un ladrón en la oscuridad.




  FUENTE


  W.G. Sebald. Across the Land and the Water. Selected

Poems, 1964-2001. Hamich Hamilton, 2011.




    

   

     



    

martes, 5 de septiembre de 2023

DOS POEMAS DE GUILLAUME APOLLINAIRE

 





Inscripción para la tumba del Pintor Henri Rousseau,

      Inspector Aduanero


      Querido Rouseeau escuchanos

         Hola

      De Delauney su esposa el Señor Queval y yo

       Dejá que nuestro equipaje pase libre de impuestos

                                    por las puertas del cielo

       Te traeremos pinceles colores y telas

        Para que puedas pasar tu tiempo libre en 

                                     la luz verdadera

        Pintando del modo que hiciste mi retrato

        La cara de las estrellas



 

         Hay


   Hay fantásticos pequeños puentes

   Hay mi corazón que late por vos

   Hay una mujer triste en el camino

   Hay un lindo pequeño cortijo en un jardín

   Hay seis soldados que están pasando un descabellado

                                                  buen momento

   Hay mis ojos que buscan tu imagen

   Hay un encantador pequeño bosque en la colina

   Y un guardián nacional que mea mientras pasamos

   Hay un poeta que sueña con la pequeña Lou

   Hay una exquisita pequeña Lou en ese enorme París

   Hay artillería en un bosque

   Hay un pastor pastoreando sus ovejas

   Hay mi vida que te pertenece a vos

   Hay mi lapicera fuente que fluye y fluye

   Hay una cortina de delicados delicados álamos

   Hay mi pasado que es realmente pasado

   Hay calles angostas en Menton en las que nos amamos

   Hay una niña pequeña de Sospel que azota a sus amigos

   Hay mi fusta en mi bolsa de cereales

   Hay vagones belgas sobre los rieles

   Hay mi amor

   Hay de todo de la vida

   Yo te adoro



Versiones del francés al inglés: Ron Padgett

Versiones del inglés al castellano: RR



 FUENTE


 Grand Street/ 63. Crossing the Line.



Guillaume Apollinaire nació en Italia (Roma), en 1880.

Su verdadero nombre era Wilhem Albert Wlodzmierz Apo-

linary de Kostrowicki. Hijo de madre de ascendencia polaca,

su padre los abandonó a él y a su hermano tempranamente.

Infancia en Mónaco. Se mudó a París a comienzos de siglo y 

pronto fue reconocido como poeta y como teórico y creador del 

Caligrama, así como del término "Surrealismo", que 

bautizara a la escuela vanguardista predominantemente fran-

cesa de las 2 primeras décadas del siglo XX.

 Se alistó como voluntario en el ejército francés al inicio de la

Primera Guerra Mundial. Recibió una herida de metralla en la

sien en 1916. En mayo de 1918 se casa con Jacqueline Kolb

(la "alegre rusa" de sus poemas). En 1918 contrae la terrible

gripe española que lo llevó a la muerte, así como haría con

otros 20 millones de personas entre 1918 y 1920.