Ryszard Krynicki es uno de los poetas polacos más impor-
tantes del siglo XX. Nació en Sankt Valentin, Austria, en
1943, donde sus padres habían sido deportados a un campo
de trabajos forzados por los nazis. En 1960 se convirtió en el
líder del movimiento conocido como "la Nueva Ola", que
poco después se transformó en el grupo "del 68", junto a poe-
tas como Adam Zagakewski, Stanislas Baranczak y Bronislaw
Maj. Además de poeta es editor y traductor de poesía alemana.
Sus versiones de Paul Celan y de Nelly Sachs son muy destaca-
das. Fue co-editor de Zapis, la primera revista literaria indepen-
diente en la Polonia comunista, por fuera del alcance de la cen-
sura oficial. En 2015 se le otorgó el importante premio Interna-
cional Zbigniew Herbert.
AHORA QUE SÉ (*)
Ahora que sé que no has muerto
el chirriar del frenado del tranvía, el telegrama.
una mirada brúscamente hecha añicos, el sueño acerca de
un niño sin sangre.
el pronóstico meteorológico y - lo que haya
pasado
ahora que sabemos que no es acerca de vos.
hablan de otra persona a los otros,
extranjeros, parientes,
en canosas voces
se convierten en espejos
MI AMADA (*)
Mi amada hasta hace unos momentos
todavía caminabas con tu vestido negro preferido
debajo de un sol proyectando
sombras de triángulos desplazándose
(legibles aun para mí, que
nunca entendí la geometría)
la distancia crece, se aproxima.
una incesante línea recta
penetra mi corazón.
entre nosotros ni siquiera se extiende el humo
de un tren que partió hace años
pero esta íntima lejanía
en laberintos de sellos, estampillas,
alambre enrollado y fronteras
teje su punzante red
DESPUÉS DE LA LLUVIA
Hermano y hermana, esfinge inescrutable, noble caracol:
¿qué destino están inscribiendo en su incierta mano
en la pista de aterrizaje, en el último otoño de un siglo
homicida?
REGRESO DE ASÍS
Un Giotto mutilado. Un sonoro: ¡Silenzio!
Desde un vehículo que transporta animales
que pasamos por el camino
la indefensa mirada de un becerro
que llevaban al matadero
me persigue.
Ayuda, San Francisco.
Aparece ante el portón del matadero.
Y si estás ocupado en ese momento,
por favor enviá
a tu hermano Silvestre.
o a un lobo de Gubbio.
DULCES, INOCENTES
Dulces, inocentes palabras,
dulces, redondas frases,
de dulces, suaves
redondeadas comas
puro veneno
rezuma
EL MUSEO DE BELLAS ARTES DE BUDAPEST
¿Cómo es que te encontraste aquí,
pobre momia de una princesa egipcia,
expuesta a las miradas ajenas?
Ahora es aquí donde pasas tu vida eterna. [tu más allá]
Yo mismo soy una parte de ella por un momento,
mientras te miro.
Hasta ahora no hay otra.
Nadie sabe
si la habrá.
AL ENTRAR
"Al entrar en el gran sorteo
del Centro para la Salud de los Niños
honras la memoria de los 2.000.000 de niños
que perecieron en combate y fueron brutalmente
asesinados en la Segunda Guerra Mundial.
Traerás ayuda y alivio
al sufrimiento de miles de niños
lisiados o aquejados de enfermedad.
Cumplirás tu noble y honorable
deber cívico.
Tendrás una oportunidad de ganar
muchos valiosos premios tales como
un automóvil Fiat 125p y 126p,
el tractor C-330, televisores,
radios, heladeras, máquinas de coser,
lavarropas
y un montón de otros atractivos productos."
(Krynicki: "Posters como este aparecieron en serio.")
AQUEL QUE SIEMPRE SABE
Aquel que siempre sabe
a qué Dios le reza
jamás será escuchado.
BUDA, CRISTO
Buda, Cristo
En vano se esconden
en tantas encarnaciones.
LA CULPA DE JOB
Todo fue logrado.
No se me escatimó nada.
Quién me perdonará.
QUE NO EXISTE
Teme a Dios
que no existe
en tu corazón.
ESTE AÑO
Este año
no di a luz fruto alguno
solo hojas
que no dan sombra
tengo miedo, Rabí,
tengo miedo, Señor,
de que un hambriento
agotado hombre me maldiga
en el interminable camino
a Jerusalén
FRAGMENTOS DEL AÑO 1989
Mudo, mi cabeza cubierta,
parado con un guijarro en mis labios
delante de un muro de fuego
y olvido
contado
entre los ayudantes
de la muerte
...
Toma la ceniza de mí,
toma el peso de mí no es
mi culpa, déjame llevar
a la otra orilla
de la herida: penitencia,
compasión
.....
FUENTES
The Arkansas International. Fall 2016. (versión web)
Words Without Borders (sitio web)
"Al entrar" proviene del libro
Emery George (ed.) Contemporary East European Poetry.
Oxford Univ. Press, 1993.
La versión al inglés es de Magnus Krynski y Robert
Maguire.
Los poemas con el asterisco (*) fueron traducidos al inglés
por Clare Cavanagh. Los que carecen del mismo, salvo el ya
señalado, fueron traducidos al inglés por Alissa Valles.
En "El museo de las Bellas Artes de Budapest", la frase
encorchetada a un costado significa otra versión posible de
la original en inglés.
Versiones al castellano: Robert R. Rivas (c)
2 comentarios:
Que vibrante su voz, me encanto!
Sí, hay varios poetas polacos muy muy buenos.
Publicar un comentario