martes, 29 de noviembre de 2016
LA POETA ALEMANA ESTHER KINSKY
Esther Kinsky, nacida en Engelskirchen en setiembre de 1956
[Una sombra)
Una sombra, quieta
como piedra, como cenizas
quieta como el aire
temblando sobre huellas
afiladas por el corazón de un extraño
día y noche
Qué terrible es la muerte:
una vida
se convierte en la propiedad furtiva
de cualquiera*
[* 'Everyman's: de cualquier persona, de la persona de la calle]
(Tantas voces)
Tantas voces
muelen mis noches
con nombres y afirmaciones y llaman
a piedra
por una lengua tartamuda
que se alza y declina con facilidad
en la oscuridad
por un tirachinas
dentro de la silenciosa fractura del día
(Un oscuro nudo)
Un oscuro nudo
corazón, tenso
alrededor de una herida
incontenido
tiempo
el pálido esfuerzo
por las cosas, los nombres, el silencio
del olvido
una boca
que hace que mueran todos los sonidos
y bebe la oscuridad
y nunca habla de la luz
(Silencio, un lugar)
Silencio, un lugar
lugar entre garganta y corazón
donde un sonido
aparece, se rompe y muere
donde acostamos
a los muertos bajo los blancos
guijarros del frenulum
y de partes venidas de otros lugares
donde dibujamos
los nombres o los dejamos ser
los abandonamos
a lo no dicho,
signos insonoros
sin un mundo
POKLADNAJA 32
Una tierra extranjera. En verano.
Luz pálida.
El aliento de un mar lento,
un campo lejano
el sonido chirriante
de palabras dichas en vano.
Una vela: perforante y azul.
Una niña que baila,
gira dobla y se tuerce
y se inclina en el tiempo
a un canto vacío
y nunca pronuncia una palabra.
Una tierra lejana.
Extranjera, interminable, plana.
Un cielo de lata, que se arquea bajo,
el horizonte un borde que se oscurece,
un anillo rodeando mi sueño,
el centro vacío.
Sombras vienen y se van y se detienen.
Los días rompen y yacen
invividos
al borde de la foto
que es mitad pregunta y mitad respuesta
y que se está marchitando rápido
Yo no estoy aquí
ni allí, soy niña y vela,
sombra,
noche y mar,
una errante en el aire
que se alza de las grietas que hay entre las palabras,
espacio blanco
La ley de los sueños
Uno encuentra y pierde, viaja
de lugar a lugar en tierra de nadie,
y entre piedra y sombra -¡tamarindos!-
uno se encuentra consigo en el rastro
que se esfuma de una persona muerta
FUENTE
Modern Poetry in Translation. N° 17. Mother Tongues.
London, (Sin fecha)
Las versiones del alemán original al inglés, son de Martin
Chalmers.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario