viernes, 20 de diciembre de 2024

POEMAS DEL GENIAL LARRY EIGNER

   




  "EXPLICACIÓN   /   COSAS TANGENCIALES"


    explicación 

    cosas tangenciales


    qué atraviesa la cabeza


            qué esfera de ser


    ideas de pájaro


              luz brillante


                  tiempo,    agua hendida




     INVIERNO


     (Enero/ Febrero 1978)

                                                         Enero 10    78

                 la nieve huyente

                      de los aleros

                          del garaje



                                                           Enero 20- 5  78


       aviones aterrizados

               alrededor del mundo

                     no hay senderos de vuelo



                                                               Febrero 8   78


                 la política

                 suspendida en la nieve



                                                                 Enero 28   78


                  páginas y páginas

                         cosas breves



                                                                  Enero 30   78


            Desde Tago-no-ura

            saliendo veo

            blanco tan puro todo

            en lo más alto Fuji

            la nieve trasera caída está



                                                                     Enero 30   78


                                    Ohh amor cómo

                                 cuando salgo a cazarla

                                     la noche de invierno

                                      el aire viajero tan frío

                                      los pájaros de la orilla están llorando




      "AH, ASÍ QUE, SÍ"

                                                               Septiembre 1 - 5   87


     ah, así que, sí


       ahí es donde te dejan las cosas

                llenas de abstracciones


      animalidad


            cordatismo


      vertobrodotismo


            mamifería


          primariamismo


                                 . . .

                         . . .


              mer lat

                jdeo crt


                                 ny

                                   c




        (TRES POEMAS 1989)

                                                        Agosto 15  89


                     Como   podría   decir Thoreau


                           calmate

                              quienquiera pueda




                                                                Octubre 14  89

                       de miedo    entonces   ahora   preocupante

                              adónde quiera vaya yo a parar



                                                                  Octubre 25  89


     fotos de

       poetas

         encima de extraños

             seductores lenguajes



  

   LA FUERZA


    la fuerza de un ala


   un pájaro golpea

         la puerta del frente


   ah, vidrio


   y el viento fluye


     metal desnudo


           brillo solar


                un cambio se desparrama en el aire




   ÁRBOLES


   árboles

   de verano e invierno

      próximos uno al otro


         trozos de tiempo descienden

             cambian las sombras


           hacia lo que pueda ser el  dormir, sueñan

                las estrellas


                       islas del sur


   dando vueltas

     y el sol regresa    siempre


        los pensamientos de movimiento, la mezcla


                aclarando el horizonte


                 acostarse sobre la tierra


            hojas coloradas dispersas

           mientras el verde accede a la luz



  Larry Eigner nació en Swampscott, Massachussets, en 

agosto de 1927. Desde su nacimiento padeció de una en-

fermedad discapacitante llamada parálisis infantil. Pasó

toda su vida en silla de ruedas. Publicó más de 40 colec-

ciones de poemas. Se trasladó a California en 1978. Mu-

rió en febrero de 1996. Su nombre completo es Lawrence

Joel "Larry" Eigner. 

 Su poesía se caracteriza por una observación minuciosa

y brillante acerca de todo lo que le rodeaba. Y, por otro la-

do por una notable experimentación con el lenguaje. Tam-

bién se ha señalado que está "extrañamente libre de la 

'personalidad'. Muchos lo consideraron un genio y ha influido

en toda una generación de poetas. Se lo ha asociado a la es-

cuela de poesía llamada "Black Mountain Poets": Creeley,

Duncan, Olson, Blackburn, Levertov, etc.


FUENTE


Jerome Rothenberg and Pierre Joris. Poems for the Mille-

nnium. Vol. Two. From Postwar to Millennium. Univ. of

California Press, 1993. 

"La fuerza" y "Árboles" provienen de "The Poetry Foun-

dation".


Versiones del inglés: Robert R. Rivas.

En los casos de uso de palabras combinadas, he tratado de

respetar lo más posible el original. En los casos de palabras

incomprensibles -pero muy sugerentes-, he sido textual.




           



          

viernes, 13 de diciembre de 2024

UN POETA DE MONGOLIA: HADAA SENDOO

  




  UNA LUNA ROJA Y MI PADRE


   Una noche

  la cara de mi padre 

  parpadeó en la oscuridad


  En su mano

  el cabo de un cigarrillo rojo-fuego

  como una luna roja, moviéndose con lentitud




  GOBI


  Cuando yo llegue al Gobi -

  estate en calma y clara, mente mía -

  galope, asnos salvajes y gacelas -

  piedra, convertite en espejo -

  sea lo que fuere el tiempo, olvidarlo -

  sea lo que fuere que me disturbe, desaparece -


  Y cuando yo regrese a la ciudad de la muerte -

  Con ese viento aún fluyendo en mis manos -

  extraño al desierto de Gobi:

  una rata mongola pispeando fuera de su agujero -

  un camello rojo -

  y una muchacha de Gobi -

  bronceada por el sol -



 Hadaa Sendoo nació en Mongolia Interior en 1961. Desde

1991 vive y trabaja en la capital, Ulanbaatar. Escribe en

mongol, en inglés y en chino. Ha publicado numerosas co-

lecciones de poemas. Ha sido traducido a más de 30 idiomas.

Ha ganado el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia. 

Ha sido propuesto para el Premio Internacional de la Paz en

2012. 

  

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Seven-

teen, 2012.

UN POEMA DE HUBERT MOORE

  


 Hubert Moore es un poeta inglés de quien, extrañamente,

se han publicado escasos datos (y siempre los mismos). Mu-

rió en abril de este año a la edad de 90 años. 

   Publicó 9 libros de poesía. Me gustó este poema, rescatado

por MPT y por eso lo traduzco.



  APROXIMÁNDOSE A LA FRONTERA


  Él cruzó hacia Uganda, ella hacia Grecia,

  algunos hombres jóvenes entraron o salieron de Irán.

  Nada acabó acá, nada comenzó.


  Sólo un idioma: uno que abrió a patadas

  la puerta de los conceptos, el nombrar,

  el nombrar, el guardar silencio del habla


  de otro. Aún entonces estas personas

  no cruzaron ninguna frontera. Las largas líneas de su pasado

  esperaban inarticuladas, empujándose. 


 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. Third Series - Number Ele-

ven. Frontiers. 2009.