viernes, 23 de agosto de 2024

UN POEMA PERDIDO DE LA POETISA CHINA HSÜE T'AO

  Muchos papeles, recortes, escritos a máquina (con diversas

máquinas que podrían generar una cronología estrafalaria),

traducciones que perdieron el libro al cual pertenecían...


 Este es un poema que traduje no sé cuándo

 No está escrito a máquina, sino a mano.

 ¿Por qué no publicarlo, así, solitario, si un solo poema es

lo que me resta de esa mujer que vivió entre 768 y 831, en

algún lugar de China, y que dejó esta huella acerca de lo

que sentía?



EL ARROYO DE OTOÑO


Se ha tornado cristalino últimamente

Y fluye alejándose como una cinta de humo

Con la música de una cítara de diez cuerdas.

El sonido invade mi almohada,

Y devuelve a mi mente a amores pasados,

Y no me deja dormir, la melancolía.


HSÜE T'AO (768-831)

viernes, 16 de agosto de 2024

TIERRA

  En la lejana Isfhundia

  los gobernantes eternos han logrado

  el "gran milagro de la Ciencia".

  Es verdad que eso que ellos llaman así

  ha recibido nombres indecorosos

  por parte de otras culturas.

  Pero es su Gran Gran Logro.

  ¡Finalmente!

  Han logrado que sus habitantes -

  que viven ahí desde tiempos

  sumamente ancestrales -

  puedan comer tierra.

  Y, aparentemente, como todo parece indicar,

  digiriéndola.


    "Comer tierra" se ha vuelto, de pronto,

  la afición de todo ese pueblo de crónicos hambrientos.

  Por fin habrán de acabar los larguísimos

  tiempos de la necesidad insoportable

  de alimentarse de algo.


   Ya varios cantos expresan el júbilo

   experimentado por el gran triunfo

   de los eternos gobernantes de Isfhundia.

   

   En algunas partes, esa expresión es profunda

   y cotidiana,

   prácticamente no se habla de otra cosa


   "Hay animales que podrían 

    comer tierra

    pero no lo hacen:

    eligen escarbarla.

    En su miserable atraso

    sólo la utilizan como madriguera."


   La vieja madriguera que sabe tanto a madre

    

   Admiten, sin embargo, que

   los animales ésos pueden

   saber muchas cosas que ni

   sospechamos:

   salen mucho (tienen mundo/mundos)

   andan a riesgo

   a cara o seca

   cada día y cada noche

   la última, la única, la primera

   y han sobrevivido mejor que los humanos


   "La primavera le hace 

    cosquillas

    eróticas

    a la tierra"


    "Los terrones mueren por ella"


   "¡Cómo el agua de la lluvia

    que embebe y embriaga - ávidamente

    succionada por

    la tierra- mejora su sabor!"


   "Ya nos preocuparemos, advertidos

   de que siempre que se resuelve un problema

   aparece otro nuevo 

   y que a primera vista parece peor que el previo.

   (Como el asuntito ése de que un día empiece

   a escasear la tierra. Nuestros científicos 

   se abocarán a ello. Y lo resolverán, seguro,

   aunque les lleve la miríada de años que ha costado

   resolver éste.)"

jueves, 15 de agosto de 2024

MÁS POEMAS DEL SÁNSCRITO

 




 Poesía eterna, es cierto. Pero, ¿qué sucede si no la publi-

camos de tanto en tanto? Nada se recuerda solo a sí mis-

mo. La memoria está dirigida a un otro (Otro). A veces

ese otro es uno mismo, cuando nos sumergimos en un tro-

zo arrancado 'intacto' al pasado. Pero los poemas nos nece-

sitan, al menos tanto como nosotros a ellos.

  Ya he hecho otras publicaciones de poemas del sánscrito.

pero es una poesía tan bella, tan plena de sentimientos hon-

dos, de emociones intensas, que vuelven a emerger, como

islas del mar del olvido, llenas de frutos y sombras, deseos

y cuerpos.

   Con las traducciones sucede algo parecido a lo que ocurre

con los recuerdos: hay un desdoblamiento insalvable, entre

aquel que vivió ese momento y este otro que lo recuerda. Pa-

recen el mismo, pero nunca lo son del todo.


 LOS POEMAS



 Por la mañana sus amigas

 le exigen detalles

 de la noche.

 Ella da vuelta su rostro -

 un capullo cerrado no da perfume.

 Pero mientras le ornamentan

 los pechos con rayas

 de musgo y azafrán,

 temblores involuntarios

 revelan las invisibles huellas de las uñas.


 MURARI




 Alguna indeterminada

 cosa de no placer,

 no dolor,

 que trasciende la descripción,

 las mentes respetables la han declarado

 "Parecidas a soltarse"


  Pero esta

  muchacha temblorosa,

  con el pelo

  sobre sus brazos y piernas excitante,

  un brillo en sus ojos

  como si hubiese bebido licor-


  la pollera cuando se desliza

  de su figura

  a mi mente eso

  es soltarse


  Del SHRINGARATILAKA




  Amigas, ¡qué suerte tienen de que pueden hablar

  acerca de lo que hicieron como amantes:

  las bromas, las risas, las palabras,

  el éxtasis!

  Después que mi querido puso su mano sobre el nudo

  de mi pollera,

  juro que no recuerdo nada.


  VIJJIKA (VIDYA), circa 659.




  Aún el hombre feliz

       vislumbra algo

          una hebra de sonido lo toca


      y su corazón se inunda con una nostalgia

           que no reconoce


   entonces debe ser que está recordando

         en un lugar lejano

         formas que ha amado


         en una vida anterior a ésta


         su impresión está aún allí aguardando


     KALIDASA (s. V)




  Los ciclos del día y la noche

  marcan nuestro declive

  pero atrapados en nuestras vidas

  no los vemos deslizarse.

  El dolor, la muerte, la vejez

  no nos preocupan;

  bebemos mentiras hasta chapotear en la ebriedad

  y el loco mundo da vueltas a través de la nada.


  BHARTRIHARI (¿s. VII?)




  En los amigos ya no confío.

  Soy demasiado tímido

  para lanzar una mirada juguetona

  a aquella que incendia

  mi pasión.

  La gente es rápida para burlarse-

  la más leve indiscreción

  no pasa desapercibida.

  Oh madre, ¿dónde puedo esconderme?

  Las llamas 

  del deseo insatisfecho

  marchitan el corazón.


  Del AMARUSHATAKA (Cien poemas de Amaru)




  Brillantes cadenas de amaranto alrededor de sus caderas,

  brotes frescos de mango en sus orejas,

  el rojo asoka sobre sus pechos

  y el mâdhavi en sus cabellos,

  sus cuerpos todos teñidos con colorete

  con polen amarillo de la bakula:

  tal es la costumbre de nuestras muchachas; que su llegada

  les traiga dicha a lujuriosos muchachos.


  SÂVARNI




  Los árboles de mangos están cubiertos con el humo negro

                                      de las abejas;

  las ramas brotadas de las asokas arden en llamas

  mientras que los kimsukas oscuros capullos se convierten

                                       en brasas de carbón.

  ¡Ay! ¿cómo puedo darle descanso a mis ojos

  cuando las obras del Amor están por todas partes?


  VÂKKÛTA



  Cómo lo regañaba,

  al viajero, anoche,

  desperdigando paja para su cama.

  Esta mañana, recogiendo los fragmentos,

  cómo llora.


  ANÓNIMO (Del Sattasai del Rey Hala)




  Nubes negras a la medianoche;

  Ruedan profundos truenos.

  La noche ha perdido la luna:

  Una vaca mugiendo por su becerro perdido.


  SÛDRAKA


Versiones  del inglés al castellano: Robert R. Rivas.



 FUENTES


John Brough. Poems from the Sanskrit. Penguin Books, 1968.

Andrew Schelling. Dropping the Bow. Poems from Ancient

      India. Broken Moon Press, 1991.

Tony Barnstone. Literatures of Asia. Prentice Hall, 2003.

Daniel H. H. Ingalls. Sanskrit Poetry from Vidyakara's

       Treasury. Harvard Univ. Press,  2000. 

W.S. Merwin. East Window. The Asian Translations. Copper

        Canyon Press, 1998.

Andrew Schelling. Erotic Love Poems from India. Shambala,

         2004.