viernes, 26 de abril de 2024

TRES POEMAS DE CH'IN KUAN (S.XI)

   


  COMPUESTO EN UN SUEÑO


  En la ruta de la Primavera, la lluvia multiplica las flores,

  Y las flores encienden la montaña de Primavera.

  Sigo el arroyo hasta su fuente oculta-

  Entre mil oropéndolas doradas.


  Ante mis ojos las nubes voladoras

  Se transforman en dragones danzando en el cielo azul.

  Ebrio, acostado a la sombra

  De las viejas persianas de ratán,

  No puedo distinguir el Norte del Sur.




  COMIENZA LA PRIMAVERA


  Murmullo dorado de nuevas hojas de arce

  En las pendulantes ramas,

  La brisa primaveral sopla a través del corredor pintado.

  Mi cabeza se despeja del vino.

  Me acuesto junto a mi abanico

  Y me canto suavemente a mí mismo.

  Sopla nieve fresca a través de las persianas de bambú -

  Pero a mí me huele como flores de durazno.




  OTOÑO


  Una copa de vino claro

  dulce como la miel.

  Una joven con trenzas

  Negras como un cuervo,

  ¿Por qué preguntarse si la Primavera

  es más encantadora que el Otoño?

  Nunca he sido capaz de decidir

  Si las flores de durazno

  Son más lindas que los crisantemos.



  Ch'in Kuan (1049-1100) es uno de los cuatro discípulos más 

brillantes de Su Shi (más conocido como Su Tung P'o), uno de 

los mayores poetas chinos de la antigüedad y maestro directo o 

indirecto de varias generaciones de poetas. Contemporáneos de

Ch'in Kuan son Ho Chu (1063-1120), Li Chi I (aprox. 1090), y

Chou Pang Yen (1057-1121). 


 Kenneth Rexroth, por su parte, además de ser un gran poeta,

ha traducido y difundido hermosamente tanto la poesía china

como la japonesa. 



 FUENTE


 Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill. Later Poems. New

Directions, 1991. 


Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

miércoles, 17 de abril de 2024

4 POEMAS DE "BLILKLA 2: INUTILES MISTERIOS"

  



  1. EN TREN


  Se paga la tarifa bajo caución.

  El expendedor de boletos

  con una máquina tambor, de plomo y bronce,

  giratoria,

  como los molinillos de rezo tibetanos.


  Ya viajamos

  en los reumáticos vagones de madera

  que abandonara alguien,

  apropiados para y por el ferrocarril Tracshar-Suni,

  sin asientos,

  puestos en marcha por máquinas ancianas

  del sello Kästen: Kmor

  y por el declive del terreno

  seco, y tan pobre

  que ninguna alimaña lo llamaría su "hogar"

  (extensos territorios de 'ninguna parte a ningún lado').

  Enviados al remotísimo rincón

  de Usamia

  para arrojar un puñado de canciones

  blandas, ásperas, tenues,

  inertes,

  cancioncillas que no valen sus remiendos.

  Y nosotros a cantar

  "Mandlevi canta como el trueno"

  "Studna pide socorro"

  "Aluvinas"...


   Pero las canciones del trueno

  tienen bellas letras escritas en otra parte

  en otra lengua que la humana

  y donde vamos a cantar

  nadie tiene más de un zapato

  y nosotros, también, 

  sentados, roncando, en el piso

  del demente tren

  del recorrido Tracshar-Suni.


  El amanecer colándose

  sin ganas ni falta de ganas

  por ventanillas

  abiertas

  como ojos de muertos.




  2. VISIONES


  La foto esa

  la tengo todavía

  en el "agua primigenia".


  Tu rostro se desliza

  dentro y fuera

  de la invisibilidad.


  El ondear del agua

  es la frontera

  entre uno y otro lado

  de lo real.


  Temblando todavía

  entre ser y no ser

  tu rostro aparece

  dibujado

  y disuelto

  por el agua.


  Tu sonrisa

  recién asomó

  viniendo de ninguna parte

  y volvió delicioso

  el mundo.




  JIRONES, GIRONA


  Cuelgan los cielos sobre los puentes.

  Las paredes pálidas

  de tanto frotar cielos grises

  mientras se apura la tarde.


  Todo parece querer huir de la mirada.


  Me espera sin esperar

  y cuando regreso se ha ido.


  Los puentes, los lados del río,

  el mínimo color, invadido por lo más joven de la noche.

  ¿Es demasiado pronto

  o demasiado tarde?


  En una iglesia subterránea

  había una inscripción.

  Y no tuve tiempo de leerla,

  o no la entendí,

  o estaba escrita en Angst,

  la antigua lengua de mi infancia.




  4. ASPIRACIONES DE LAS FLORES


  ¿Y si durmiesen

  los jazmines,

  las lilas, las madreselvas?


  ¿ Y si perfumar

  fuese

  su forma de respirar,

  su forma de expirar?


  ¿Y si las flores dormidas

  soñasen 

  sus perfumes?


  ¿Y si exhalar perfume

  fuese la única manera

  de inhalar aire?


  ¿Y si las lilas

  jazmines y madreselvas

  soñasen sin dormir?


  ¿Y si todo ello fuese sólo

  señales vacías,

  inútiles misterios sin mensaje?






FUENTE


Robert R. Rivas. Blilka II. Inútiles misterios. Inédito.


(Blilkla significa "idiomas olvidados" en un idioma olvidado.)











  


domingo, 14 de abril de 2024

OTROS 5 POEMAS DE JEAN FOLLAIN

   



  UN TAXIDERMISTA


  Un taxidermista está sentado

  ante los pechos bermejos

  las alas verdes y púrpura

  de sus pájaros cantores

  soñando acerca de su amante

  con un cuerpo tan diverso

  y aún así tan próximo a veces

  al cuerpo de los pájaros

  que le pareció 

  muy extraño

  en sus curvas y sus volúmenes

  en sus colores y sus atavíos

  y sus sombras...




  MÚSICA DE ESFERAS


  Él desandaba un camino congelado

  en su bolsillo tintineaban llaves de hierro

  y con su puntiagudo zapato distraídamente

  pateó el cilindro

  de una lata vieja

  que por algunos segundos hizo rodar su helado vacío

  se bamboleó un rato y se detuvo

  bajo un cielo tachonado de estrellas.




  CARNE NEGRA


  Entre piedras llamadas preciosas

  que sólo su propio 

  polvo pueden desgastarlas

  los comedores de venado

  trinchan en silencio

  su carne negra

  los árboles en el horizonte

  imitan en esbozo

  una oración gigantesca.




  ESCUELA Y NATURALEZA


  Dibujado en el pizarrón

  de un aula en un pueblo

  un círculo permaneció intacto

  y la silla del maestro estaba vacía

  y los estudiantes se habían ido

  uno navegando sobre la corriente

  otro arando en solitario

  el camino iba serpenteando

  y un pájaro dejaba caer

  las oscuras gotas de su sangre.




  ENFRENTA AL ANIMAL


  No siempre es fácil 

  enfrentar al animal

  aún si te mira 

  sin temor ni odio

  lo hace tan fijamente

  y parece desdeñar

  el sutil secreto que carga

  parece mejor sentir

  la obviedad del mundo

  que día y noche ruidosamente

   perfora y daña

   el silencio del alma.




 Jean Follain es uno de mis poetas preferidos. Pienso que

ha creado un estilo propio. Nació en un pueblo llamado

Canisy en 1903, y pasó allí su infancia. En 1919 viajó a

Leed (Inglaterra) en un vano intento de mejorar su inglés.

En 1921 comienza a estudiar en la Universidad de Caen,

recibiéndose ahí de abogado. Lo extraño, pero no en Fo-

llain precisamente, donde lo extraño forma parte de su poé-

tica, es que se convirtió en un abogado corporativo -y traba-

jó como tal toda su vida. En 1933 publica su primer libro de

poemas, junto a otros dos grandes poetas: Eugéne Guillevic

y Pierre-Albert Birot. Murió en un accidente automovilístico

en 1971. Si bien fue un ferviente lector del surrealismo, su

poesía se aparta totalmente de esa escuela. Follain combina,

relaciona, de la forma más sutil y sorpresiva, cosas que apa-

rentemente no tienen relación entre sí. Pero es sólo una apa-

riencia (a diferencia del surrealismo), porque el lector se en-

contrará guiado en ese fino cambio de dirección casi sin dar-

se cuenta. Por ejemplo, las gotas de sangre del pájaro que so-

brevuela el camino, indicarían la presencia de cazadores que

lo han herido. O no. Pero cada frase está plena de connotacio-

nes, produciendo el efecto de un texto-bola-mágica que gira

de verso a verso, presentando nuevas visiones, nuevas reali-

dades. En castellano existe una versión de sus poemas, lla-

mada "Espacio del instante", con traducciones de Pedro Pro-

vencio, que publicó Icaria en 2001.

 Pero, siendo un poeta muy poco conocido en nuestra lengua,

suelo volver a traducirlo, para intentar difundir su preciosa

poesía. (Hice una primera publicación el 8 de febrero de 2011,

y una segunda, más extensa, el 10 de abril de 2020. Se pueden

encontrar fácilmente apelando a la ventanita que la página 

contiene en su rincón superior izquierdo.)


FUENTES


Serge Gavronsky (Ed.). Poems & Texts. An Anthology of

French Poems. October House Inc, 1969. ¡Precisamente el año

en que compré el libro en Estados Unidos.


Czeslaw Milosz. A Book of Luminous Things. An Internatio-

nal Anthology of Poetry. A Harvest Book, 1996.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

  

lunes, 1 de abril de 2024

CUATRO POEMAS BREVES DE "LA SONRISA KENUGA"

  



  1


 ¿Cómo la inmensidad 

  de la noche

  no se aluviona sobre la luciérnaga?


  ¿Por qué la multitud

  del mar

  no acosa

  al minúsculo pez-plata?




  2


  Arroja contra el velo de la distancia

  la piedra de la dicha.

  Empuja tus demonios a la orilla

  Empuja las orillas

  Ella misma es la orilla, cuando se desnuda



  3

 

  El ombligo de tus silencios

  y el de tu nuca

  y el de tus palmas

  y el de tu sonrisa

  de alas transparentes




  4


  Ahuyentando al mundo,

  la canoa abandonada.

  Sobre el impresionante mundo,

  apoya tu pensamiento transparente.




 FUENTE


Robert R. Rivas. La sonrisa Kenuga. Ediciones Silicua.