estos son los documentos del invierno
esta es la famosa escalera al altillo y al sótano
que nadie había encontrado
por amor al verdadero coraje
vive con las alas plegadas
¿ya inútiles?
excesos de amor y desamor
incontrolables torrentes
repite en él el tiempo
su enjambre de destinos
entre los que no encuentra
el de la absolución
es un animal, el drif, que no tarda en mostrar su herramienta
¿sirve para cavar? ¿para construir nidos? ¿para horadar
la piedra? ¿para descascarar alimentos? ¿para abrir,
cercenar, pulir, pelar, aplastar, zurcir, quebrar,
moler, aspirar?
la muestra para enseguida volver a ocultarla
Cícico la encontró enigmática
ya que cuando se mata al drif para sacarle la herramienta,
ésta no está por ningún lado
sólo puede hacerla aparecer mientras está vivo
su movimiento de guiño
de espasmo
¿defensa-ataque?
su repliegue violento
el pobre drif
¿esta es su forma de insurrección?
¿es rebelde el agua?
¿qué nombre le pondrías, que no fuese agua?
un nombre que tuviese que ver con su forma de existir
también el agua tiene una componenda con el mundo
también es posible que ella viva
en un eterno purgatorio
un exquisito sufrimiento
que reservaba para sí
como alimento
su corazón
el agua es una excelente reanudadora
decirlo:
encerrada casualmente en un granero,
la tarde arde
sopla la brisa de la vida
en su finísima piel
todo se ha vuelto tan delicado
como invisible
como innombrable
si hubo algo que no le dijo
cuando ardían juntos
algo que se olvidó o
que no supo o pudo
no, no
no es para decirlo ahora
es para asegurarse de que ese vacío
permanezca vivo
todavía
probablemente Michaux nunca dejó de hablarle a Lou
"¿No me responderás algún día?"
ahora que ya no está Michaux,
¿descansa la espera?
¿se disuelve?
pero si yo estoy escribiéndoles a ambos
pero, también, algún día...
y tal vez alguien encuentre este cuaderno
que sólo un milagro podría preservar
de la destrucción
"a reunirme contigo", decía Michaux
sí, sí, es triste
ya lo sabemos
y lo olvidamos
que si no...
era un día delicado/ que él no debía pisar
había visto cómo la tristeza se transformaba en ira
con la naturalidad de un proceso químico
estaban el hombre cabeza de pala
y el hombre cabeza de rastrillo
y el hombre cabeza de zapa
sus cerebros le pertenecen a la tierra
les haría falta, ¡cómo no! una buena ronda
de mujeres-semillas
pero escasean
estar incrustado en sí mismo
el que tiene varias flechas incrustadas
en la corteza del cuerpo fragmentos de
cabezas de flechas
que se abren camino
hacia la profundidad
guardar la calma
(para más adelante)
pueden llegar a necesitarse
cantidades
prodigiosas
de calma
todavía
se hamacan, irregulares, sus andamios
interiores
desniveles, cuerdas tensas, cuerdas flojas
forman tanto escalones como grietas
el abismo interior, ¿cuánto mide?
creyó que iba a caer desde una gran altura
y en realidad estaba a centímetros del suelo
pero erguirse entre andamios
andar entre andamios
que cualquier alteración del voltaje anímico
pone en movimiento
asincrónico, ajeno,
y lo que queda es aferrarse
a lo primero que pasa cerca
con manos de algodón
y con garras *
es ambicioso: quiere fracasar donde todavía
no fracasaron los otros
un niño molesto (Kafka, Zürau, texto N° 2:
"Todos los errores humanos
son fruto de la impaciencia."
incordioso
desasosegado** ¿Ad-verso?
mi isla-infancia
cada vez más rodeada de aguas
(hasta el final)
revés: sumergirse en la infancia
distante de mi orilla-yo-hoy,
y aquél quién, ¿más yo que yo?
más verdadero, completamente yo lejano
isla lejana
y que se aleja
"Fui y no me despedí"
En este momento leo a Michaux: "El arte es lo que ayuda
a salir de la inercia."
* Primer aforismo del Zürau de F.K.: "el verdadero cami-
no pasa por una cuerda que no está tensada en las alturas,
sino apenas por arriba del suelo, Más pareciera estar destina-
da a hacernos tropezar que a ser recorrida."
A su vez, mi texto tenía un afluente en "En pleno cielo",
un escrito de Michaux que está en Adversidades, exorcismos
(uno de sus libros más flojos, debo decirlo, publicado a los
56 años, pero que incluye el probablemente más hermoso poe-
ma que haya leído: Nosotros dos aún).
Lo interesante es que antes de escribir nada, me había pro-
puesto ligar a Kafka con Michaux, y tomé estos dos libros
sin fijarme mucho en cuáles eran.
** Puede asegurarse, sin más pruebas -ni la necesidad fác-
tica de ellas- que dichos y sentencias de los padres, que su
primer y más importante 'legado', habría sido: la ansiedad
(o impaciencia), la discordia (incordioso), y la ausencia de
lugar. Esto último por fin 'compartido' por ambos, sólo que
en disyunción. ¿Puede ser que la palabra sea disturbio?***
En el siguiente aforismo, Kafka agrega algo: "Existen dos
pecados capitales de los hombres de los que derivan todos
los demás: la impaciencia y la inercia. A causa de la impa-
ciencia fueron expulsados del Paraíso, a causa de la inercia
no han regresado."
En qué posición extraña queda la expresión "impaciencia"
Especialmente si hubiese que relacionar los albores de la humanidad, con el desarrollo tempranísimo de cada neonato,
digamos. Que ya viene escrito y bosquejado, mucho antes de
saber siquiera lo que es una letra. ¿No estaba ya escrito lo que harían Adán y Eva? ¿No lo sabría el Señor? ¿No lo había in-
tuido, imaginado, provocado, acaso?
Me encanta poder disentir en algo con Kafka.
*** Según Beckett, la tragedia proustiana (recordemos que
Proust consideraba que todo el amor sexual es trágico, y que
el sufrimiento erótico no tiene límites) es una expiación del
pecado original de haber nacido. Esta idea me parece más
certera: el pecado ya viene incorporado.
Se precisaba de un giro, una revuelta
de su Weltanschauung (una palabra que siempre me ha
gustado, así como se 'eligen' los gustos de helado)
Tardía, si observamos titilar los calendarios
que revelan ya cierta alarma
Un sentimiento nuevo pasa la esponja
sobre la entera concepción del mundo
Y otro sentimiento nuevo esponja
el mundo en concepción
es la combinatoria
es el entremezclado
es la masa de voces (varias propias, varias ajenas,
de diversas edades de uno y otros)
es el cruzamiento (o la cruza)
es el entretejido, la relación,
los tintes diversos, los giros en espiral
es la interpenetración
es la sucesión de variantes
es el molino de rumbos
es el saltito del azar
es la parición, la aparición
el ¡stup! de sacar la cabeza
de la botella
en el descubrimiento.
domingo, 26 de mayo de 2019
lunes, 20 de mayo de 2019
UN AMIGO
Para Horacio Cardo
¿Cómo sabés lo que te está pasando
realmente?
Richard Ford. Canadá.
Nunca se sabe
Sólo cabe acercarse un poco más a saber
Llegar tan cerca como para sentir que casi se sabe
Nos hace pensar en los espejos
El otro como espejo
La distorsión existe en ambos casos:
en el del espejo porque el que mira es casi el mismo
que el mirado;
y en el caso del otro porque su mirada
es lo único que tenemos
para no caer en el sin fondo de los espejos
Por eso, dicen, se la llama ex-sistencia
Porque viene de afuera desde el vamos
("Si tu espíritu es el objeto de trabajo de tu espíritu,
¿cómo evitarías una inmensa confusión?", dijo Seng-
Ts'an)
Ahora bien, un Otro 'pelado', quiero decir sin la condi-
ción de un buen afecto, también te manda para el otro
lado (de la cordura).
Un aliado.
Había que conseguirse un aliado.
Y eso sin saberlo, como pasan casi todas las cosas en la
infancia: sin saber sabiendo.
Un amigo que contrarreste la enemistad del mundo.
Lo incomprensible de la realidad en la que nos encon-
tramos instalados.
Inventar una realidad por sí solo es casi la definición de
la locura.
En cambio, inventar una realidad con otro hace posible
entrar un poco mejor enfilado al duro camino de la vida.
Así y todo, hay un límite.
Kafka lo ha descrito, en su impresionante exploración
del mundo humano: "No creo que existan personas cuya
situación fáctica sea semejante a la mía, y sin embargo
puedo imaginarme personas en esa situación; pero que
el cuervo secreto revolotee constantemente en torno a sus
cabezas como revolotea en torno a la mía, eso ni siquiera
puedo imaginármelo."
Desde muy chico tuve un amigo (la palabra deriva de
"amor") con el que compartimos una manera de escapar
de la desgracia y de hacerla disfrutable, de transformar la
realidad adversa en una gama de juegos interminable.
En lugar de un amigo imaginario, yo tuve un amigo ima-
ginativo. Nuestras imaginaciones encontraron a un otro
con quien potenciarse.
Y cada uno conservó su cuervo secreto, por supuesto,
sólo que sin sentir que era el único cuervo.
Los juegos compartidos, con el tiempo, se convirtieron
en juegos compartibles con el mundo: el dibujo, en su ca-
so y la literatura en el mío. Los juegos infantiles se alimen-
taban de ficción (libros, películas, revistas), para hacernos
digerible la realidad. Jugando reinábamos sobre aquello
que amenazaba aplastarnos.
[Me vienen a menudo a la mente estas palabras que escri-
bió Tukaram en Dehu, India, en 1640: "Vengo de muy le-
jos. He sufrido enormes desgracias e ignoro lo que aún me
depara mi pasado."
Me parece una forma muy interesante de entender cómo
funcionan las cosas.]
No lo hubiésemos logrado solos. Locos de a dos, sí. Lo-
cos de a dos cambiamos dolor por diversión. Locos de a
dos porque no lo podíamos compartir con otros chicos.
Con ellos jugábamos sin invenciones. Nos hacían de terce-
ro, para mantener un pie dentro de la realidad 'común', la
supuesta realidad de todos.
Después descubrimos (de muy distintas maneras) que las
mujeres eran lo mejor que había para acompañarnos en la
cuesta arriba de la existencia.
Y ni hablar de la cuesta abajo...
Ese mundo que armamos jugando nos unió para toda la
vida. Del racimo que fuimos de chicos, al pasar el tiempo
nos alejamos, sin que se rompieran nunca los pecíolos de
aquella invención.
Testigos uno del otro.
De las debilidades, también, de las vergüenzas.
Compadres, a través de las edades. Testigos y compadres.
Y de grandes compartimos la admiración por Michaux,
por Klee, por Dubuffet... y también por Zorba el griego,
de Nikkos Kazantsakis, que decía:
"No, no creo en nada. ¿Cuántas veces he de decírtelo?
No creo en nada ni en nadie, solamente en Zorba. Y no
porque Zorba sea mejor que los demás. ¡De ningún mo-
do! Zorba es una bestia él también. Pero creo en Zorba
porque es el único que tengo en mi poder, el único que
conozco, todos los demás son fantasmas. Yo veo con los
ojos de Zorba, escucho con sus oídos, con sus tripas di-
giero. Todos los demás, te digo, son fantasmas. Cuando
yo muera, todo morirá. ¡El mundo zorbesco se irá a pi-
que por completo!"
En parte es verdad, en parte no.
Somos, también (ex-sistencia), en el otro.
Por eso los hechos no son suficientes. Por eso podemos
hablar con el otro aunque no esté. Porque está. Está den-
tro nuestro. Seguramente no tenemos otra existencia que
esa: en los otros. Cuando todos los otros que sostienen el
film translúcido de nuestra ex-sistencia desaparezcan,
entonces sí, el mundo zorbesco se irá a pique por com-
pleto.
Inventar y descubrir.
Descubrir que lo que realmente cuenta es el afecto.
Van Gogh, en cambio, descubrió: "¡Mira! Las pasiones
son las velas del botecito."
Afectos y pasiones, entonces.
Todo lo demás podría estar o no estar.
Me parece.
20 de mayo de 2019.
viernes, 17 de mayo de 2019
DOS POETISAS DEL KURDISTÁN
NAZAND BEGIKHANI (Kurdistán, Iraq)
Nació en la región de las montañas Zagros, en 1964.
Después de estudiar Literatura Inglesa en Iraq, se doc-
toró en Literatura Comparada. Se ha dedicado a los temas vinculados al exilio, el género y la identidad Kurda. Con-
ferenciante en la Sorbona, reside la mayor parte del tiempo
en Londres, dedicándose a la representación de los proble-
mas de los refugiados.)
ALLÁ YO ACÁ
Soy una sombra blanca
Entre ACÁ y ALLÁ
Mi pasado
fue una diosa en el Este
Al atardecer
Mi madre me cubría con un velo de luz
Los místicos la meditaban
Los Mullahs le temían
De noche majestuosamente
Malak Tawus tomaba su mano en el domo del auto-cono-
cimiento
En las mañanas
Los jóvenes se arrodillaban ante sus castañas trenzas
Y ella
Como Inanna
Dentro de su templo de belleza
Esperaba por Dumuzy
Mi presente
En las pálidas tardes de París
Se pierde en busca del diamante de la lógica
En la oscuridad de la soledad
Amenaza a la muerte
Y le promete matrimonio a la eternidad
Mi futuro
Duerme entre Acá y Allá
Soñando con los dos
EL HOMBRE, DIOS PECADOR
¿Cuál será mi crimen?
¿Cuál fue mi crimen al nacer?
Mi padre estaba esperando en la casa de té de la vuelta
Escuchando las noticias de mi nacimiento, fruncía el ceño
y suspiraba
Mi tío lo consolaba
"No te preocupes, hermano mío, no te preocupes."
¿De quien fue la muerte de mi nacimiento?
¿De quién es la muerte mi ser?
Cuando nací
Mi madre lloró
Lloró y me acunó
Mi padre la caheteó, gritó
"Tirala y servime a mí."
Chorrito de sangre
Testigo del terror absoluto
¿Soy una desilusión?
¿Soy agonía?
¿Por qué le traigo lágrimas a mi madre?
¿Por qué provoco la rabia de mi padre?
Semillas de dudas:
¿Es que repelo la alegría?
Yo tan llena de ternura
¿Planto rabia?
Yo tan humana.
Mi madre es justicia
Mi padre es terror
Cuando mi padre murió
Con mis dedos mojados
Construí la tumba del terror
Pinté risas con una rama de luz
Mi hermano arrojó un puñado de oscuridad en ella
Y gritó: " El reino del placer es masculino, sólo a él
le pertenece lo sagrado de la risa."
Lo miré fijo
Mi madre dijo una oración
Mi hermano es el hijo de mi padre, de la fuerza
Hijo de la historia, historia de crueldad
Yo soy la hija de mi madre, de la ternura
Hija de la historia de la misericordia, historia de justicia
La mujer es un mar de belleza, de compasión
Donde el hombre bebe vida, bebe humanidad
¡Oh! Dictador amante
¿Sabés que estás alienado?
Alienado de la belleza
Es por eso que plantás temor
Alienado de la verdad
Es por eso que no sos vos mismo
Alienado de la justicia
es por eso que encarnás el poder
Alienado de la humanidad
Es por eso que sos cruel
Hacete igual a mí
En orden de ver belleza
Hacete igual a mí
En orden de conocer la justicia
Hacete igual a mí
En orden de ser capaz de llorar
Mi amante me desnudó y dijo:
"Me gusta ser igual a vos."
Cuando no vio la sangre de mi virginidad
Me arrojó: "Me deshonrás".
Yo no te conozco
Vos no me conocés
Queremos ser iguales
¿Por qué debería tu grandeza estar corporizada en mi sangre?
¿Por qué debería el honor del gran vos, emerger del
Velo de un órgano como la pequeña yo?
¿Eh, no eres parte de Dios, y yo tan sólo tu costilla?
¡Ah pecaminoso Ayet!
¡Sagrada mentira!
Signo de duda, el terror de tus fraternos Profetas
Yo no soy vos, vos no sos yo
Dios sos, pero no vos mismo
Yo no soy vos, vos no sos yo
Juntos formando el Dios que creaste en mi contra
Juntos somos la humanidad
¡Oh! Hombre
Vos sos para mí
Padre
Hermano
Amante
hijo
Pero yo para vos sólo soy vergüenza
¡Oh Dios!
Sos un pecador y es hora de volver a la verdad
[ Inanna se convirtió en Ishtar. Era la Diosa del Amor
durante la época Sumeria. Es considerada la Diosa más
importante de la Mesopotamia. Se construyeron muchos
templos en su honor.
Dumuzy se transformó en Tumuz. Era el amante de Ina-
nna y era el responsable de promover la fertilidad.]
CHOMAN HARDI (Kurdistán, Iraq) Es hija de un cono-
cido poeta Kurdo. Su lengua materna es el Sorani. Migró a
Gran Bretaña en 1993, a los 17 años. Es Master en Filoso-
fía de la University College, en Londres. Ha publicado tres
colecciones de poemas en kurdo. También, como Begikhani,
ha dedicado muchos esfuerzos a la cuestión de los exiliados
e inmigrantes.
CERCA DE LA VERDAD
Hoy soy yo
y la vida se enrosca a mi alrededor
puedo girar
girar
girar
puedo saltar y alcanzar el cielo
Estoy llena de belleza hoy
amo los vasos
las ventanas
los espejos
Me siento entre las flores
y agrego una
al número de flores
de la tierra
Me siento el alma de un árbol
y noto la presencia de una roca
le susurro al viento
y le silbo a las hojas danzantes
Estoy llena de canciones
y la vida es aceptar la oscuridad
y aún así seguir buscando la luz
Hoy estoy llena de libertad
robada de
ilusiones de amor
y necesidad
y este rostro
una vez me recordó a mi madre
no es ella
hoy soy toda yo
Huelo como un árbol recién nacido
huelo mojada
como la tierra después de la lluvia
y mis pequeñas manos
pueden lograr lo impensable
¡Oh Señor!
Estoy llena de felicidad.
ZAPATOS DE TACOS ALTOS
Zapatos de tacos altos
pequeño vestido negro
brillantes aros
bajo oscuro pelo enrulado
una sonrisa misteriosa
un secreto en los ojos
oliendo a primavera
en un oscuro miserable invierno
rodeada de luz blanda
con dos alas inadvertidas
enfilando hacia algún lado
que nadie nunca conoce
aún ella no sabe
"pero a quién le importa" dice:
está bueno estar en camino
está bueno tratar de llegar a alguna parte
está bueno ser una mujer.
FUENTE
Jennifer Langer (Ed.) Crossing the Border, Voices of
Refugee and Exiled Women. Five Leaves, 2002.
Nació en la región de las montañas Zagros, en 1964.
Después de estudiar Literatura Inglesa en Iraq, se doc-
toró en Literatura Comparada. Se ha dedicado a los temas vinculados al exilio, el género y la identidad Kurda. Con-
ferenciante en la Sorbona, reside la mayor parte del tiempo
en Londres, dedicándose a la representación de los proble-
mas de los refugiados.)
ALLÁ YO ACÁ
Soy una sombra blanca
Entre ACÁ y ALLÁ
Mi pasado
fue una diosa en el Este
Al atardecer
Mi madre me cubría con un velo de luz
Los místicos la meditaban
Los Mullahs le temían
De noche majestuosamente
Malak Tawus tomaba su mano en el domo del auto-cono-
cimiento
En las mañanas
Los jóvenes se arrodillaban ante sus castañas trenzas
Y ella
Como Inanna
Dentro de su templo de belleza
Esperaba por Dumuzy
Mi presente
En las pálidas tardes de París
Se pierde en busca del diamante de la lógica
En la oscuridad de la soledad
Amenaza a la muerte
Y le promete matrimonio a la eternidad
Mi futuro
Duerme entre Acá y Allá
Soñando con los dos
EL HOMBRE, DIOS PECADOR
¿Cuál será mi crimen?
¿Cuál fue mi crimen al nacer?
Mi padre estaba esperando en la casa de té de la vuelta
Escuchando las noticias de mi nacimiento, fruncía el ceño
y suspiraba
Mi tío lo consolaba
"No te preocupes, hermano mío, no te preocupes."
¿De quien fue la muerte de mi nacimiento?
¿De quién es la muerte mi ser?
Cuando nací
Mi madre lloró
Lloró y me acunó
Mi padre la caheteó, gritó
"Tirala y servime a mí."
Chorrito de sangre
Testigo del terror absoluto
¿Soy una desilusión?
¿Soy agonía?
¿Por qué le traigo lágrimas a mi madre?
¿Por qué provoco la rabia de mi padre?
Semillas de dudas:
¿Es que repelo la alegría?
Yo tan llena de ternura
¿Planto rabia?
Yo tan humana.
Mi madre es justicia
Mi padre es terror
Cuando mi padre murió
Con mis dedos mojados
Construí la tumba del terror
Pinté risas con una rama de luz
Mi hermano arrojó un puñado de oscuridad en ella
Y gritó: " El reino del placer es masculino, sólo a él
le pertenece lo sagrado de la risa."
Lo miré fijo
Mi madre dijo una oración
Mi hermano es el hijo de mi padre, de la fuerza
Hijo de la historia, historia de crueldad
Yo soy la hija de mi madre, de la ternura
Hija de la historia de la misericordia, historia de justicia
La mujer es un mar de belleza, de compasión
Donde el hombre bebe vida, bebe humanidad
¡Oh! Dictador amante
¿Sabés que estás alienado?
Alienado de la belleza
Es por eso que plantás temor
Alienado de la verdad
Es por eso que no sos vos mismo
Alienado de la justicia
es por eso que encarnás el poder
Alienado de la humanidad
Es por eso que sos cruel
Hacete igual a mí
En orden de ver belleza
Hacete igual a mí
En orden de conocer la justicia
Hacete igual a mí
En orden de ser capaz de llorar
Mi amante me desnudó y dijo:
"Me gusta ser igual a vos."
Cuando no vio la sangre de mi virginidad
Me arrojó: "Me deshonrás".
Yo no te conozco
Vos no me conocés
Queremos ser iguales
¿Por qué debería tu grandeza estar corporizada en mi sangre?
¿Por qué debería el honor del gran vos, emerger del
Velo de un órgano como la pequeña yo?
¿Eh, no eres parte de Dios, y yo tan sólo tu costilla?
¡Ah pecaminoso Ayet!
¡Sagrada mentira!
Signo de duda, el terror de tus fraternos Profetas
Yo no soy vos, vos no sos yo
Dios sos, pero no vos mismo
Yo no soy vos, vos no sos yo
Juntos formando el Dios que creaste en mi contra
Juntos somos la humanidad
¡Oh! Hombre
Vos sos para mí
Padre
Hermano
Amante
hijo
Pero yo para vos sólo soy vergüenza
¡Oh Dios!
Sos un pecador y es hora de volver a la verdad
[ Inanna se convirtió en Ishtar. Era la Diosa del Amor
durante la época Sumeria. Es considerada la Diosa más
importante de la Mesopotamia. Se construyeron muchos
templos en su honor.
Dumuzy se transformó en Tumuz. Era el amante de Ina-
nna y era el responsable de promover la fertilidad.]
CHOMAN HARDI (Kurdistán, Iraq) Es hija de un cono-
cido poeta Kurdo. Su lengua materna es el Sorani. Migró a
Gran Bretaña en 1993, a los 17 años. Es Master en Filoso-
fía de la University College, en Londres. Ha publicado tres
colecciones de poemas en kurdo. También, como Begikhani,
ha dedicado muchos esfuerzos a la cuestión de los exiliados
e inmigrantes.
CERCA DE LA VERDAD
Hoy soy yo
y la vida se enrosca a mi alrededor
puedo girar
girar
girar
puedo saltar y alcanzar el cielo
Estoy llena de belleza hoy
amo los vasos
las ventanas
los espejos
Me siento entre las flores
y agrego una
al número de flores
de la tierra
Me siento el alma de un árbol
y noto la presencia de una roca
le susurro al viento
y le silbo a las hojas danzantes
Estoy llena de canciones
y la vida es aceptar la oscuridad
y aún así seguir buscando la luz
Hoy estoy llena de libertad
robada de
ilusiones de amor
y necesidad
y este rostro
una vez me recordó a mi madre
no es ella
hoy soy toda yo
Huelo como un árbol recién nacido
huelo mojada
como la tierra después de la lluvia
y mis pequeñas manos
pueden lograr lo impensable
¡Oh Señor!
Estoy llena de felicidad.
ZAPATOS DE TACOS ALTOS
Zapatos de tacos altos
pequeño vestido negro
brillantes aros
bajo oscuro pelo enrulado
una sonrisa misteriosa
un secreto en los ojos
oliendo a primavera
en un oscuro miserable invierno
rodeada de luz blanda
con dos alas inadvertidas
enfilando hacia algún lado
que nadie nunca conoce
aún ella no sabe
"pero a quién le importa" dice:
está bueno estar en camino
está bueno tratar de llegar a alguna parte
está bueno ser una mujer.
FUENTE
Jennifer Langer (Ed.) Crossing the Border, Voices of
Refugee and Exiled Women. Five Leaves, 2002.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)