sábado, 7 de junio de 2025

"VENTANAS ALTAS", UN POEMA DE PHILIP LARKIN

 



  Cuando veo a una pareja de pibes

  y supongo que él se la está cogiendo y ella

  está tomando las píldoras o usando un diafragma,

  sé que esto es el paraíso.


  Quienquiera sea viejo ha soñado acerca de todas sus vidas-

  Lazos y gestos hechos a un lado

  Como una anticuada cosechadora combinada

  Y todo aquel que es joven bajando por el largo tobogán


  A la felicidad, interminablemente. Me pregunto 

  Si alguien me miró a mí, cuarenta años atrás 

  Y pensó, esa va a ser la vida, 

  Ya sin Dios y sudando en la oscuridad


  Acerca del infierno y eso, o teniendo que esconderle

  Tus pensamientos al sacerdote. Él

  Y su grupo todos caerán por el largo tobogán

  Como malditos pájaros libres. Y enseguida


  Más que palabras viene el pensamiento de ventanas altas

  El vidrio que comprende-al-sol, y más allá,

  El profundo aire azul que muestra

  La nada, y no está en ningún lado, y es interminable.




 Philip Larkin (1922-1985), nacido en Coventry, educado 

en Oxford, es un poeta controvertido. Cierto cinismo se des-

liza por toda su obra poética. Él siempre señaló que su vida

no tenía eventos muy significativos que resaltar. Ni grandes

aventuras, ni viajes, ni siquiera profundas experiencias fami-

liares. Extrajo su poesía de lo común, de lo gris, de la vida

corriente. Pero, como en este poema, logra producirnos una

impresión duradera acerca del paso del tiempo. De la mirada

de un viejo acerca de la juventud, por ejemplo. Miope, solte-

ro toda su vida, sin la experiencia de tener hijos (de hecho,

declaraba aborrecer a los niños), objeto de burla de sus com-

pañeros de Oxford,  ha logrado plasmar una obra que se con-

sidera de las más destacadas de la poesía inglesa del

siglo pasado.


Tal vez su poética puede ubicarse en los versos iniciales de su

poema "Modestias":

    

 Las palabras sencillas, como alas de pájaro

 no mienten,

 no adornan las cosas

 por timidez."


  FUENTE


 Philip Larkin. High Winds. Faber and Faber, 1984.


 Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)


  

No hay comentarios: