miércoles, 30 de octubre de 2013

'CAMINANTE EN PRAGA', DE VITEZLAV NEZVAL



Vitezlav Nezval es uno de los mayores poetas checos.
Nacido en Moravia en 1900, comenzó a escribir poesía a
los 16 y se mudó a Praga -la Praga de este poema- en 1920.
Vanguardista y polemista desde sus inicios, se unió al Par-
tido Comunista en 1924 y fundó la rama checa del surrea-
lismo hacia 1930. Luego de la invasión nazi de Checoslo-
vaquia, Nezval disolvió el movimiento surrealista para pro-
teger a sus miembros. Su poesía fue proscrita durante la
guerra. Fue luego funcionario del gobierno comunista en
la que era aún Checoslovaquia. También él (como Neru-
da, como tantos), escribió poemas de alabanza a quien
resultara uno de los mayores asesinos del siglo (y proba-
blemente de la historia): Josef Stalin*. Una prueba más, por
si fuese necesaria, de cómo y cuánto pueden confundirse los intelectuales y artistas cocinándose en la olla de su época.
Nezval murió en Praga, en 1958.



CAMINANTE EN PRAGA

Subir y bajar escalones
Que conducen a ninguna parte
Con qué frecuencia se conjura el innombrable vértigo

Un día de abril 1920 llegué a Praga por primera vez
En la estación triste como cenizas se apiñaba una abatida
                                                                             [multitud
Eran emigrantes
Y ahí es donde vi por primera vez al mundo que nunca
                                                                 [lograré entender
El mediodía era ruidoso pero esto era al atardecer y la es-
                 [tación se estiraba a lo lejos hasta los suburbios

No entendés por qué te encerraron en una morgue
Donde podés oler el repollo hervido y el hedor de las vías
El olor de mi valija me está haciendo llorar
Me sacudo como una pianola en las notas altas
El patio cuelga como una nube maligna fuera de las venta-
                                 [nas desde las cuales nunca me asomo
Y en todas partes me siento un extraño

Como un chiste práctico el Castillo se alza de pronto enfren-
                                                                                   [te mío
Cierro los ojos era un espejismo
Un fragmento de memoria las lágrimas están brotando
Estamos en Praga
Intento en vano dormir en un cuarto en el que una vez un
                                                           [hombre se pegó un tiro

Así caminé durante días y noches
Impronunciablemente abatido
Todo me era extraño no me atrevía a recordar
Hasta que un día
Conocí a una memoria
Era un amigo
Me llevó bajo su paraguas
Nos sentamos en una habitación en la que sonaba un piano
Por fin podré amarte Praga

Sentado en el terraplén
Pasada la medianoche hemos venido desde una terrible celda
Era hermoso con una mujer desnuda sobre un sofá de cuero
Bajo el agua están atadas ristras de luces
Como si alguien hubiese plegado un paraguas
Recostado sobre el Puente de las Legiones he de mirar
Esta fiesta de los parasoles todos los días

Fue difícil como el amor de una mujer de la que estás huyendo
Los incontables albergues que cambiaste en el curso de tu
                                                                                         [vuelo
Antes de que permitieras que unos ojos verdes te atraparan
Ahora bajo sus pisadas el terraplén se convierte en una terraza
                                                                   [con linternas chinas
Con las moscas de mayo muriéndose en las ventanas de los
                                                                                      [cafés
Con qué frecuencia cambiaste tus alojamientos
Antes de ser hechizado por el vendedor de helados en la calle
                                                                         [San Salvador

Entonces como aprendí a amar a Praga
Entonces oí por primera vez al pájaro cantando bajo una
                                 [corniza art-nouveau de una raída calle
Entonces el dolor de tu inconsolable tristeza se disolvió
Entonces en los enfermizos suburbios encontré a mi Cenicienta
Entonces me convertí en un caminante en Praga
Entonces aprendí a tener citas en tus calles con aventura y
                                                                                      [amor
Praga de mis sueños

Es de noche el trabajo se ha detenido la ciudad baila
Para tu deleite mil abanicos se han abierto
Tu negro carruaje está emergiendo de casas blancas
Estarás girando como una brillante rotonda
Los capullos de magnolia están estallando ahora son vestidos
Son vestidos son bonetes
Son tus ojos son tus labios

Aún en un día lluvioso ella es radiante
Ella suelta sus rosas yo las levanto
Ella suelta sus rosas por todas partes aún entre los sótanos
                                                       [horrendos de los lavaderos
Mi nostalgia me lleva por la ciudad que me parece tan mila-
               [grosa como una fuente tocando sobre un cementerio
Como una libélula sobre una mujer durmiente como ojos en un
                                                                                         [lago
Como un fuego en el negocio de un orfebre
Como un pavo real en un belvedere
Como un arcoiris sobre una ventana donde alguien está tocando
                                                                                        [el piano
Como un peine desde el cual las chispas restallan como un
                                                                   [montón de claveles
Como un paraguas con un agujero trazado por un meteorito
Como el chorro de una fuente que vos ondeás hacia mí cuando-
                                                                  [quiera estoy triste
Como la nave del Capitán Corcoran que ha impactado la
                                                              [Montaña Magnética


(De la versión en inglés de Ewald Osers)

FUENTE

Carolyn Forché. Against Forgetting. Twentieth-Century Poe-
try of Witness. W.W. Norton & Co.,1993.

En el caso de Stalin (su verdadero nombre era Iósif Vissarió-
novich Dzhugashvili) estamos hablando de decenas de millo-
nes de sentenciados, hambreados, torturados, asesinados,
'gulagueados', deportados. Pueblos enteros, etnias íntegras,
soviéticos que regresaban de ser prisioneros de guerra de
los nazis, sentenciados a 10, 15 años, lo que sea, las cifras
eran tan arbitrarias como la sentencia, a la Siberia de los
30 a 60° bajo cero, por ser 'agentes del enemigo'.
Stalin ostentaba la teoría del 5%. El "Padrecito de los Pue-
blos", formulaba que "si en una masa de detenidos hay un
5% de culpables, ya es suficiente". Y su comisario de jus-
ticia (¡cuánto cinismo permiten los nombres!), Krylienko,
decía: "No sólo hay que ejecutar a los culpables; impresio-
na más la ejecución de inocentes."

AGREGADO

Ciertos significantes del poema de Nezval me recordaron
una escena/acompañada de poema de W.G. Sebald.
Es un salto largo, porque sólo se trata de una valija, en
realidad, lo que hace de 'puente'.
Sebald ha trabajado junto a un fotógrafo llamado Jan Peter
Tripp. Hasta publicaron un libro juntos, con fotos de ojos
hechas por Tripp y pequeños textos q esas fotos le sugerían
a Sebald. El libro se llama "Unrecounted".
Pero esta foto aparece por una parte en "Across the Land
and the Water. Selected Poems, 1964-2001" y en la cubierta
de un libro publicado recientemente, por Markus Zisselsber-
ger, titulado "The Undiscovered Country. W.G. Sebald and
the Poetics of Travel". Camden House, 2013.

En el libro de poemas de Sebald ("Across...") aparece este
poema ilustrado por la foto en cuestión.

UN SUEÑO DE VALS

El viajero
ha llegado por fin
al puesto fronterizo

Un oficial de aduana
ha desatado sus cordones
quitado sus zapatos

Su equipaje descansa
abandonado sobre las
tablas alineadas del suelo

Su valija de piel de cerdo
abierta (de par en par), su pobre
alma ha volado

Su cuerpo, el último
de sus efectos personales
aguarda meticuloso examen

El Dr Tulip vendrá pronto
en su sombrero negro, instrumentos
prosectoriales en mano

¿O está este cuerpo ya
vacío y sin peso alguno,
flotando, apenas

guiado por yemas de dedos,
yendo a la tierra
en la que uno sólo puede entrar descalzo?

 

 
 
Ahora resulta que hay un retrato de Nezval, que pintó
el casi misterioso artista checo Josef Sima (n. en mar-
zo de 1891, m. en París el 24 de julio de 1971) que tu-
vo activa participación en el grupo Le Gran Jeau y de
quien J.-B. Pontalis dijera "cuando entré al Museo de
Arte Moderno donde se llevaba a cabo una exposición
de sus obras ignoraba todo acerca de su pintura. Inme-
diatamente me atrapó de una manera que nunca me ha-
bía sucedido antes ni tampoco me sucedería después..."
 
RETRATO DE NEZVAL por JOSEF SIMA
 
 






viernes, 25 de octubre de 2013

DOS POEMAS NÁHUATL

 





El Nahuatl es una lengua cuyos orígenes se remontan al
siglo V de nuestra era, en México, extendiéndose luego a
los amplios territorios conquistados por los aztecas en Me-
soamérica. Nahuatl significa "lengua clara" o "lengua dul-
ce".
 Estos textos son llamados Nahuatl y no 'aztecas', ya que es-
tos últimos constituyen un pueblo nahuatl-parlante, pero de
ninguna manera el único de América.
 
POEMA ACERCA DEL VALOR DE LA MUERTE EN
BATALLA

Hay esmeraldas; tu arcilla y tus plumas
Son turquesa,
¡Oh, Dador de la Vida!
La muerte por la hoja de obsidiana
Es la suerte y la riqueza de los príncipes,
La muerte en batalla.


CANTO EN EL PRINCIPIO

¿Dónde puedo recoger flores dulces?
¿A quién puedo preguntarle?
El brillante colibrí, la mariposa amarilla
saben dónde están las flores dulces,
en el laurel el pájaro tzinitzcan
o el pájaro de flores tlauquechol
bosques,
frescos de rocío,
perfectos.
Los llevaré plegados en los pliegues
de mi ropa
niños verdes con ellos
y alegraré el corazón de los nobles.

Las rocas le contestan a las flores,
la fuente pájaro-verde canta
a tiempo con el arrendajo
y el respondiente coyal.
Ellos desparraman su canto,
lo hacen emerger,
bendiciendo la tierra.

Que los colibríes vengan pronto;
¿a quién estás buscando,
noble poeta?
Flores para alegrar las vidas de
los nobles,
cantos para alegrar la vida
de mis compadres nobles.

Fui conducido a un sitio repleto
de flores relucientes,
y se me dijo que tomase
las flores y se las diera a mis amigos,
para iluminar sus días.

De modo que recogí las flores en los pliegues de mi ropa.
y quería que todos los demás viniesen
a este mundo de flores,
para disfrutar de las flores de la tierra,
mis nobles amigos,
flores en el centro
de su nobleza y dignidad.

Elegí las flores
para vestir a los nobles con ellas,
ponerlas en sus manos,
yo glorifiqué a los nobles
ante Dios,
donde no existe la esclavitud.

Aquí sobre la tierra sólo puedo obtener el mundo de flores
sometiéndome a la Causa de Todo;
cuando me acuerdo del mundo de flores que ví
me lleno de tristeza.
No hay sitio de flores sobre la tierra,
en alguna otra parte lo hay,
pero no aquí.
¿Qué hay de bueno en la tierra?
Seguramente debe haber otra vida
después de esta,
un mundo de flores-pájaros,
flores para emborracharme
solo,
para emborracharme y
perderme en ellas
por completo.

FUENTE

Hugh Fox. First Fire. Central and South American Indian
Poetry. Anchor Books, 1978.

POEMAS DE AMOR DEL 'KURUNTOKAI' TAMIL

 





El Tamil es una de las dos grandes lenguas clásicas de
la India. Es, por otra parte, la única lengua contemporánea
que guarda continuidad con el pasado. Es una lengua Dra-
vídica, hablada por más de 30 millones de personas, en es-
pecial en el sur de la India y en el estado de Madrás. Tam-
bién es hablada en Malasia, Sri Lanka, partes de Mianmar
y en las islas Fidji.
 La literatura clásica Tamil está representada por ocho anto-
logías de poemas líricos, diez poemas extensos, y una gra-
mática llamada Tolkappiyam, que significa "la Vieja Com-
posición".
 Los poemas que publicamos hoy pertenecen a la antología
llamada Kuruntokai (se pronuncia 'kurundohey'), una de
las antologías más tempranas, compuesta en en siglo III.
Esta antología consta de 400 poemas de amor, de 4 a 9
líneas cada uno.
En general la poesía tamil antigua se clasifica en dos gran-
des grupos: los Akam, "parte interior", que son los poemas
de amor, y los Puram, "parte exterior", que son poemas
'públicos', acerca de reyes, guerras, la muerte, etc.
Los Akam son poemas acerca de la experiencia directa,
y no de la acción. De ellos, los kuriñci son clandestinos,
previos al matrimonio. Los marutam y los neytal ocurren
durante el matrimonio. Los palai son de separación.
Se asocia cada fase del amor con un paisaje diferente.
La convención indica que a veces habla ella y a veces él,
pero en ocasiones se trata de una tercera persona que dice
algo de los amantes.


LO QUE ÉL DIJO

Yo tenía, como hubieras deseado,
cortesía,
amistad,
honor
utilidad
cultura
y una manera considerada
hacia los demás.

Tenía todo esto
hasta que fijé mis ojos
en los f´rios ricos ojos
de esta mujer.

(Narrinai)

LO QUE ELLA DIJO

Mi amante no ha regresado:
el jazmín ha florecido.

Una manada de cabras llega al pueblo
con cabras y leche
para llevarles arroz a los otros

que esperan afuera,
hojas de palmera en sus manos,
manadas de cachorros a su cuidado:

en su pelo
nada sino peuqños capullos
de jazmín.

(Uraiyur Mutukorran) [El nombre 'Uraiyur' aparece en
varios poetas de la Antología. Era un gran centro de apren-
dizaje y comercio del período clásico.]


LO QUE ELLA DIJO

Estos buscadores de pecados,
nada saben:

El amor es como los pichones de la tortuga
cuidados por la proximidad
de su madre.
     ¿Qué más quedaría
que secarse y pudrirse
como un huevo abandonado

si él me dejase
librada a mis propios medios?

(Kilimankalankirar) (Una campesina)



LO QUE ÉL DIJO

Amor, amor,
dicen. Sin embargo el amor
no es un nuevo sufrimiento
ni una enfermedad repentina; ni algo
que enfurece y enfría.
   Como la locura en un elefante,
   que se desecadena cuando come
   ciertas hojas,

   el amor espera
   que tu encuentres
   a alguien a quien mirar-

(Milaipperunkantan)


LO QUE SU AMIGA DIJO

La gran ciudad se quedó dormida
pero nosostros no dormimos.
Claramente oímos, toda la noche,
del montículo vecino a nuestra casa
las tiernas ramas del árbol apiñadas de flores
con hojas como las patas del pavo real
dejar caer
sus flores azul-zafiro.

(Kollan Arici)


LO QUE LA AMIGA DE ELLA LE DIJO A EL

Aún si la pasión dejara de existir,
     Ah hombre de las colinas
     Donde
     Luego de las largas y tempestuosas lluvias
     De la noche
     Las caídas de agua
     Hacen música en las cavernas

¿Dejaría de existir nuestro amor
 también
 con la pasión?

(Kapilar) [Un Brahamán, amigo de reyes. Hay más de 100
poemas suyos, kurincis, en otras antologías. Uno de los
mejores poetas del período llamado Cankam, junto con Pa-
ranar.]


LO QUE ELLA DIJO

Parece que las flores nuevas
que brillan en el verano sobre el árbol de Neem
no permanecerán hasta su arribo.

Las lenguas de estas crueles mujeres
me están trabajando,
ahora que él ha partido,
moliéndome a pasta
como el único higo
sobre el árbol blanco que se alza al borde del agua
remordido por siete voraces cangrejos.

(Paranar)



LO QUE ELLA DIJO


¿Realmente no tienen
en la tierra donde él ha ido
cosas tales
como gorriones caseros?

De plumaje denso,
del color de las desfallecientes lilas acuáticas,
picoteando semillas que se secan en los patios,
jugando con la dispersión del fino polvillo
del estiércol de las calles
y viviendo con sus pichones
en los ángulos del tejado

y anocheceres desdichados

y soledad?

(Mamalatan) [Poeta de la región Malatu del antiguo país
tamil.]


LO QUE ELLA DIJO

Mi amor capaz de terribles mentiras
apor la noche acostado cerca mío
en un sueño
que mentía como verdad.

Me desperté, aún decepcionada,
y acaricié la cama
pensando en mi amante.

Es terrible. Enflaquezco
en la soledad
como una lila acuática
roída por un escarabajo.


(Kaccipettu Nannakaiyar)


LO QUE LA AMIGA DE ELLA LE DIJO A EL

Señor
   no es que no hayamos oído el ruido
   que hiciste tratando de abrir las puertas acerrojadas,
   un robusto elefante toro
   agitando la noche
   del sueño de todos;

lo hicimos. Pero mientras aleteábamos en nuestro interior
como una pavo real en la red,
la cresta rota, las plumas de la cola volando,

nuestra buena madre nos mantenía abrazadas
en su inocencia
creyendo que apaciguaba nuestros temores.

(Kannan)

 



LO QUE DIJO ELLA

La gente dice: "Tendrás que superarlo."
   ¿Acaso no saben lo que es la pasión,
   o es que son tan fuertes?

En cuanto a mí, si no veo a mi amor
    la pena me ahoga el corazón,

   y como una sucesión de espumas de las aguas altas
   zambulléndose contra las rocas

  poco a poco voy menguando
  y me convierto en nada.

(Kalporu Cirunuraiyar) ["El Poeta de la Espuma en las
Rocas".]


LO QUE SUS AMIGAS LE DIJERON A ELLA

Ven, trepemos por esas rocas cubiertas de jazmines
y miremos

      son sólo los cencerros de las vacas por la tarde
      de las manadas contentadas por la pastura
      que regresan con los toros

      o las campanillas de su carruaje
      regresando a través de la arena mojada de los
                                                           [senderos del bosque,
     su corazón rebosante del triunfo de una tarea bien hecha
     con jóvenes arqueros conduciendo a su lado.

(Okkur Macatti) [Una poetisa]
     
 

 
 
BIBLIOGRAFIA
 
 
 
A.K. Ramanujan. Poems of Love and War: From the Eight
Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil.
Columbia Univ. Press. 1985.
 
A.K. Ramanujan. The Interior Landscape: Love Poems
from a Classical Tamil Anthology.
                           Oxford Univ. Press.
 





    
  

viernes, 11 de octubre de 2013

CARMINA BURANA Y OTROS POEMAS MEDIEVALES



La presentación que hiciera el compositor alemán Carl Orff en Francfurt en
1937 de una poderosa obra basada en 24 de los cantos medievales conocidos
como Carmina Burana, extendió notoriamente la fama de estos versos.
Los textos originales de Carmina Burana, compuestos en latín y en alemán
en los comienzos de la Edad Media por estudiantes europeos predecesores de
los trovadores, en forma sencilla y espontánea, fueron escritos y cantados nue-
ve siglos más tarde. Los textos que los reúnen -el nombre proviene del manus-
crito Benedikbeuern N° 4660 contenido por el Staatsbibliothek de Munich- es-
tán compuestos por unos 250 poemas en latín y en alemán, de la primera mitad
del siglo XII. Otras antologías contemporáneas a aquella son los Cantos de
Cambridge (49 poemas del siglo XI guardados en la Universidad de Cambridge),
los poemas de amor de Santa María de Ripoll (Barcelona, s. XII) y los poemas
de Arundel (Museo Británico).
Han existido colecciones más tempranas, en St Gall, Suiza y en Fulda, Bam-
berg, por ejemplo, que datan del s. VIII al XI y que tienen un ancestro común
en la Antología Latina.
Carmina Burana está compuesta por una gran variedad de temas que van desde
la pasión erótica al amor por la naturaleza, pasando por temas morales como la
sátira contra los abusos eclesiásticos, la corrupción del mundo y el egoísmo frío
de los patrones.
Los autores de estos poemas eran los 'clerici vagantes', estudiantes de teología
'de la familia de Golias' como solían denominarse a sí mismos, que vagaban por
Europa. Al parecer, Golias derivaba del término latino gula, así como de Goliat,
el gigante rebelde derrotado por David. Algunos de los miembros identificables
de este grupo son Hugo Primas de Orléans, Serlo de Wilton, Walter de Chatillon,
Peter de Blois, el Archipoeta de Colonia, y Philippe de Grève. Todos ellos críti-
cos de la Iglesia Medieval y de sus jerarquías.
Tanto ellos como los trovadores y los Minnesingers señalaron el camino para la
poesía secular de la Europa por venir.


ALGUNOS POEMAS DEL "CARMINA BURANA"

ANONIMO

Amé
en secreto,
pero ahora
¡el dolor!
Mi panza
es enorme,
y el parto
es cercano.

Madre gritó,
Padre me
abofeteó. Ambos
furiosos. Estoy
sola en
este cuarto,
y no puedo
jugar afuera.

Los vecinos
me miran
como a un
monstruo.
Ellos
observan,
se dan codazos, y
se almejan
hasta que yo paso.

Siempre me señalan
con sus dedos.
Soy un engendro.
Ellos guiñan
obscenamente.
Me maldicen
por un solo pecado.

¿Por qué estoy
hablando?
Soy chisme
en cada boca.
El dolor crece
y ahora
mi amigo
se ha ido.

El se fue
para siempre,
de vuelta a Francia.
Sin él
yo sufro
casi hasta morir.
Lloro
por mí misma.



AMOR VOLAT UNDIQUE

Amor volat undique,
captus est libidine.
iuvenes, iuvenculae,
coniungutur merito.
siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia; fit res amarissima


El amor vuela por todas partes,
y es atrapado con pasión.
Hombres y mujeres jóvenes,
se ligan,
como debe ocurrir.
Si una muchacha no tiene novio,
carece de alegría;
ella habita las profundidades
de la noche encerrada
en su más íntimo corazón.
Es pura amargura.



DULCISSIME

Dulcissime
totam tibi subdo me!

Hombres dulcísimos
¡Me entrego a vosotros por entero!


Los textos originales descubiertos en el templo Benedictino de Benediktbeuern (del
cual deriva el término Burana), eran versos rimados, la mayoría de ellos en latín,
y los restantes en alemán. Estaban acompañados por las únicas dos obras de teatro
en latín medieval, dedicadas al tema de la Pasión.
Carl Orff extrajo algunas de esas canciones para la composición de su propia can-
tata, Carmina Burana.
Existe una Carmina anterior, llamada Carmina Epigraphica, que son piezas ex-
traídas de la Antología Latina, un conjunto de 1858 piezas y fragmentos de fuen-
tes exclusivamente epigráficas. La mayor parte de ellos son la obra de gente hu-
milde que inscribieron estos textos en tumbas. Las fechas varían mucho, parecen
cubrir unos cuantos siglos.


FORTUNA (del Carmina Burana)

Oh Fortuna
como la luna de estados siempre cambiantes
siempre estás creciendo o menguando
odiosa vida
ahora es brutal,
ahora minas
nuestros sentimientos con su juego;
pobreza, poder,
los disuelve como hielo.

Destino, salvaje y vacío,
eres una rueda giratoria,
tu posición es incierta,
tu favor es ocioso y siempre
predispuesto a desaparecer;
cubierto de sombras y velado
tu cargas sobre mí también;
ahora mi espalda está desnuda
a través del ejercicio
de tu iniquidad

Las posibilidades de la prosperidad
y de la virtud
ahora no me pertenecen;
quiéralo o no,
un hombre
está siempre expuesto
ante las acciones de la Fortuna.
¡A esta hora sin demora
tañe las cuerdas!
¡Porque a través de la suerte
ella abate a los valientes,
que todos se unan conmigo
en el lamento!


SI PUER CUM PUELLA

Si un apasionado muchacho
se encuentra con una joven en una celda,
feliz conjunción.
Mientras el Amor aumenta
para ambos
el tedio es expulsado.
Un indescifrable juego
sucede
entre brazos, hombros, labios.


IANUS ANNUM CIRCINAT

1.
Jano vuelve a abrir el año;
la primavera anuncia el verano;
Febo pisa con su caballo
(mientras se dirge a Tauro)
de Aries los vallados.

(Estr.)
Amor todo lo supera,
Amor la dureza penetra.

2.
¡Lejos quedan todas
las tristezas!
¡Dulces goces
celebren (de Venus)
las Academias!

3.
Cual alumno de Palas
en la escuela de Citerea
habiendo entrado,
entre muchas embellecidas
vi sólo una
por su rostro
a la Tindáride
y a veces comparable,
llena de elegancia
y del mejor pudor dotada.

(Estr.)
Amor todo lo supera,
Amor la dureza penetra.

4.
Diferente a todas,
de modo diferente la amo.
Un fuego desconocido me enloquece
y en mí se enciende sin descanso.
Ninguna más noble, dispuesta,
bella o amable;
a ninguna menos mudable,
ligera,
o de fidelidad mudable,
o necia he encontrado.
Vivir su alegría
me deleita.
Si merezco ser amado,
ella es mi suerte.

(Estr.)
Amor lo vence todo,
Amor gobierna todo.



LONGE ABESSE

Ni siquiera el perfume puede olvidarse
ni el sonido de la voz
ni la brisa caliente de la piel
ni el latir del corazón en todo el cuerpo.
Entonces, distante:
¿cómo puedes estar lejos
si estás en toda el alma de mi cuerpo?



En una línea parecida a la del Carmina Burana, están los llamados Cantos
de Cambridge. Pertenecen al año mil. Este planctus (lamento) es el más im-
portante lamento femenino sobreviviente de la Edad Media Latina.

ANONIMO (de los Cantos de Cambridge)

El viento es delgado,
caliente de sol,
la tierra inundada
de cosas buenas.

La primavera es joyería
púrpura;
flores en el suelo,
verde en el bosque.

Los cuadrúpedos brillan
y vagan. Los pájaros
anidan. ¡Sobre florecidas
ramas gritan alegría!

Mis ojos ven, mis oídos
oyen tanto, y
estoy entusiasmada.
Sin embargo, tengo suspiros.

Sentada aquí, sola,
empalidezco. Cuando tengo
fuerzas suficientes para alzar la cabeza,
no oigo ni veo nada.

Primavera, escúchame.
A pesar de los bosques verdes,
las flores y las semillas,
mi espíritu se pudre.


Entretanto, en Europa, a fines del siglo XII, se extienden los Trovadores
y los cantores del Minnesang. La lenguas autóctonas comienzan a reem-
plazar al latín, tanto en la lírica provenzal, como en la francesa, la inglesa
y la alemana. Líricas amorosas ahora firmadas: códigos del amor cortés,
y un amplio y complejo abanico de actitudes frente al amor y al sexo.
Pero esa ya es otra historia.