viernes, 2 de agosto de 2013

LOS CUADERNOS EZRA POUND 1° PARTE

   'perderá su valor ya que el valor no se contagia'
(valor como valía, no como coraje)

"sniffing the trace of air!" (P. The return, 74)

La jauría tira de las correas y el conductor de la jauría se
ve arrastrado al mundo instintivo.
La única 'ley' que le queda son esas correas tirantes, tan ti-
rantes que le impiden soltar una sola de ellas, y mucho me-
nos a todas, para verse librado, sí, librado a su (aplastante)
inercia.

 se siente todavía
                           en estado crudo

piedras de agua transparente

               vocación de las vocales: cantar

"No haber nacido (es la suprema razón)". Palabras que Sófo-
cles pone en boca del coro de Edipo en Colono.
["me phunai"]

                     locura de las palabras sueltas

(Muchos de los poemas breves de Pound hablan de mujeres.
Supongo que es una necesidad que se tiene ante la impresión
que nos causan. En su caso, casi siempre -tengo que revisar
esto- para mencionar algo acerca de la edad de esa mujer.
Casi haikus, o 'stanzas', impresiones de ese cruce o cruza.)

"And they talk of Swinburne's women
and the sheperdess meeting with Guido
and the harlots of Baudelaire..."

 ¿Quién? ¿Quién?
No, Ezra, ya no se habla de...

jocunda

el año largo o el año ancho

ese año todavía goteaba entre nosotros
no éramos felices -nunca se trató de eso, ¿no?-
¿encontrar el tono? ¿el eje?

es decir que la construcción del poema
la construcción de la vida...

abrir y cerrar la puerta

encontrar un brío

 emocionado
 ¿a quién le importa?
 ¿a quién le importa?
 ¿a quién le importa a quién le importa?

"CODA
O my songs,
why do you look so eagerly and so
curiously into people's faces,
will you find your lost dead among them?"

Dormida a mi lado

"Woman? Oh woman is a
consumate rage,                                   deseo desea desear
but dead or asleep, she pleases."
(Aquí Pound cita a Palladas de Alejandría -s.IV d.C.-
"Only twice is womankind
Anything but an affliction:
In bride bed
And in the grave".
"Sólo dos veces son las mujeres
Algo que no sea aflicción:
En el lecho nupcial
Y en la tumba")


[En alguna parte debí conocer a E.P.
Dejo la frase ahí, quieta.
Como si una frase pudiese quedarse quieta.
Bueno, como una fotografía, tanto en la frase como en la
imagen impresas, puede existir la quietud.
Ahora la tomamos, como si la pudiésemos alzar. Como
un hilo, como un trozo de tela. La damos vuelta.
'En alguna parte debí conocer a E.P'. tiene al menos dos
sentidos bastante reconocibles. El primero es una expre-
sión de deseos. 'Me hubiese gustado conocer a E.P.' O
bien, '¡Qué lástima que nunca me crucé con él!'
El segundo sentido, la otra cara de esta frase -y cada lec-
tor recibirá en primer lugar alguna de las dos, o a lo sumo
la cuota de ambigüedad que contiene esa expresión- es ca-
si fantástica. Implica que seguramente he conocido al es-
critor de Idaho, aún sin recordar el episodio en sí, o, ya
pasando a la mística, bajo otra apariencia física -nueva
dualidad: suya o mía- o ya yendo un poco más lejos, en
otra vida. En ambos casos se quiere significar la relación
sentida con el poeta. La afinidad, el gusto.
A pesar o en contracorriente con sus ideas políticas del
tiempo del fascismo, ideas que corrigió más tarde, sin co-
nocer siquiera en profundidad sus datos biográficos.
¿Algo en la forma de vivirse a sí mismo? ¿Afinidades elec-
tivas en sus gustos literarios? No lo voy a poder precisar.
Es el a. Es el ¡ah! Es el admirativo.
Su enorme atrevimiento. Su deslizamiento por lenguas que
no dominaba y en las cuales, sin embargo, se embarcaba.
Los chinos. La cárcel. La crudeza y la lírica. Venecia. Erat
hora. La tremenda tarea de los cantos. Que muchos llaman,
con inaudita soltura, "un gran fracaso".
P: "Colossal botch". Botch: meter la pata, pifiarla. También
tiene otro sentido: chapucear, estropear.
Puede ser una pifiada, pero no deja de ser una obra colosal.
Que Pound lo dijera no significa lo mismo. ¿Quién sabe
desde dónde lo decía él? Eliot contaba que leía los Cantos
aún sin entender en muchos momentos lo que estaba leyen-
do, pero con un notable placer. Y Auden fue el que dijo, y
lo asocio con esto, que prefería escuchar misa en un idioma
desconocido.
Pueden ser un fracaso las ideas contenidas en el gran poema
poundiano. De hecho las rectificó luego: "me equivoqué en
un concepto básico; centré todo en la usura y el concepto
correcto es 'la codicia'".
¿Cuántas aventuras literarias ha habido en estos últimos
100 años -cuando menos- a la altura de la de los Cantos
de Pound? Joyce y el Ulises, Proust y su búsqueda del
tiempo perdido, Kafka y su obra inconclusa, abierta y
casi infinita...
Hay que hacer notar que es el único poeta de los cuatro.
Entonces, ¿aventuras poéticas de esas dimensiones?
Sólo Eliot ha hecho algo de este orden y, recordemos, con
las correcciones de Pound, a quien T.S. Eliot dedicase su
obra mayor llamándolo 'il miglior fabbro'.
Todavía no existe una versión bilingüe de los Cantos.
Y los intentos de traducción... ay, ay, ay.
Los críticos de los Cantos, ¿en qué lengua los habrán
leído?]*1


destino de los poemas ("Tenzone")

     la emotio (porque es como una máquina antigua
                      puesta en marcha por la energía y, a la
                      vez, arrastrada por ella)
   las emociones me desbordan y desvían
  ("mal es todo aquello que desvía", Kafka)
   es necesario hacerlas derivar a los poemas
   es necesario conducirlas por los pasillo/canales
                                                            [así dispuestos
   a su bello/buen matadero


       mujer prosa mujer poesía
afinidades, refiriéndose a lo que no se elige.
tampoco el rostro, la tonalidad de la voz,
la manera de pensar, de sonreir (es un gesto más, pero
es la rúbrica de los gestos)
todo eso que somos sin elegir
la manera de sentir, caminar, mirar, oler

¿cuánto te molesta darte cuenta de que no elegiste?

no elegimos, tampoco, a quién querer
no elegimos qué nos da asco
no elegimos nuestras pasiones
o no tenerlas
o dejarlas a un lado
(no elegimos existir-nacer)

poesía/prosa
aclaración innecesaria, pero hecha:
prosa no es prosaica
puede resultar más poética mujer prosa que mujer poesía
pero no decide la cuestión:
¿para quién se escriben los poemas?

(mi) delicada creencia

Bulovni, Malacca, Chlok, les dí existencia
Y, por otra parte, 'robé' sus existencias
dándome, entonces, existencia.
Siempre, siempre, "ex"

¿cuál ex-istencia es más cierta?
¿y cuál es cierta?

Volví a sentir (¡volviste!)
que la poesía tiene 'el máximo posible de sentido'
aunque tenga 'el mínimo posible' de sentidores.

¡Cuánta vida todavía late en mí!
¿Cómo?
La peso por la cantidad y variedad de mis anhelos

"Una lucesita como candela movida por un viento
que nos guíe y devuelva el esplendor"

Estamos en el Canto CXVI (en total hay CXX)
Ahora escuchen la de José Vázquez Amaral (la versión
'oficial', la de los Cantos Completos:
"Una poca de luz, como vela de junco
para volverme al fulgor".
He ahí la definición de Frost de que 'poesía es lo que se
pierde en la traducción'.

¿Sorpresa? Ahí va la de Octavio Paz, nada menos, de es-
tos versos, que son los versos finales del poema:
"Una lucesita como de hacha de viento
que nos guíe y devuelva el esplendor."


apocatástasis
('poner una cosa en su puesto primitivo, restaurar')
aspiración legítima del traductorado
después vienen los traductores

                           Spencer Tracy/ Katherine Hepburn, 40 años

si fuese una canción de antes
'amarga dulzura que vuelvo a perder
dulce amargura, promesa de gracia'

P: "basta que el deseo me atraviese
Ya basta del temblor
de nuestras manos
al hallarse."

    "soy yo", dice el chico con una punta de alma por lengua
    agitado
    después de traer corriendo
    su pedacito "yo" de isla sin mar

los invisibles pájaros que aletean dentro nuestro
distantes día y noche
diversas especies y géneros de nuestros fantasmas

En el Canto I
cerco de casuarinas
(protectora -barrera- del bosque)
El canto I: una traducción al inglés anglosajonizado de
una versión latina (del Renacimiento) de Homero.

sonidos claros como la voz del agua
y el rocío en las pestañas

y el rostro emergiendo
de las sábanas y el sueño

abandonando el abandono de dormir
como los peces en el mar
- el agua hierve y el pan se tuesta
¿es el mismo cuerpo el que se baña?
¿y ahora qué?

"en el paroxismo del ardid
osaste asumir esa figura" (Apparuit)
*
"Tú, leve cosa, tú en el paroxismo del ardid"
*
"slight thing"
*
"disipándote como el aire. ¡La tela
de tus mágicas manos!
Tú, leve cosa, tú en el paroxismo del ardid
¿osaste asumir esa figura?"                (Vers. Viola Soto)

El título alude a la descripción que hiciera Dante en la
Vita Nuova de su primer encuentro visual con Beatriz.
La transfiguración.
El investimiento.
Comentario de P.: "Que la 'Vita Nuova' es la idealización
de una mujer real no puede ser dudado por nadie... que ha-
ya conocido en algún grado la pasión de la cual se trata."

"A little light, like a rushlight
         to lead back to splendour."

tierna desoladora

mientras escribo
raspando las sombras de las letras
imagino que se enciende
el agua de tus pupilas

Vamos, vamos, el mundo pide pista.
Desembarca y te captura
y hunde y salva.

                        pulverizar el sintagma
                        esta nueva página todavía está vacía
                        la palabra 'mañana' nos besa la frente
                        en Michaux: una plenitud de ininterrumpidas
                               pulsaciones y oscilaciones

entonces me interesa explorar: onda y partícula
no pienso escribir en la dirección exploratoria
pero sí hacer la exploración

los Cantos
yuxtaposición ideogramática
niveles/ planos
unidades en relaciones cambiantes
bloques de líneas
secuencias
parataxias/ hipotaxias
palabras solitarias


  Cocteau en Opio (traído hoy de lo de Dar, 3.8.08)
"Como si, no conociendo la rueda, hubiesen construido
los primeros coches, conforme al caballo con patas mecá-
nicas."
También: "La sabiduría consiste en estar loco cuando las
circunstancias valen la pena."

U.P. de Murat (en el prólogo): "Jean Cocteau siguió el impla-
cable consejo de Rimbaud: desorganizar los sentidos."

Ya contado: Cocteau y Pound en París.
No contado todavía: Pound quería traducir a Michaux.
Ya hundido en un silencio casi total, después de abandonar
para siempre los Cantos, durante sus últimos años en Venecia, contemplaba la posibilidad de traducir Ideogramas en Chino,
del poeta de Namur. Tarea que finalmente fue delegada en
Gustaf Sobin y publicada en una edición complementaria del
clásico de Pound y Fenollosa, El carácter escrito chino como
un medio para la poesía.
Circular: cómo se conectan los poetas a través de su obra, co-
mo Pound regresa al final de sus días a un tema que había
abrazado en 1913.
Caracteres chinos: es asombroso comprobar cómo han sedu-
cido a la mirada occidental, siendo que son, casi en su tota-
lidad, compuestos fonéticos.
"Jeroglíficos visibles de la Naturaleza", los llamaba Fenollosa.
Y Gaudier-Brzeska podía leer sin esfuerzo un diccionario chi-
no sin conocer esa lengua.
Las conexiones entre artistas: son asimétricas, anómalas, sa-
can buen sentido del malentendido.

Pisanos: escritos en la jaula de rejas

sólo los gatos caminan como pueden por esas rejas vacías
y la carroña no los atrapa. simplemente no los atrapa la ca-
rroña.
que roba y mata y viola y desquicia y frustra y arruina y en-
ferma
hacen el trabajo más fácil para la Muerte
pulsión de muerte: gobiernos y gobernantes y gobernados
cada vez con menos disfraces
ya sin máscara, salvo la del cinismo, los gobernantes
crece en ellos la soberbia: han experimentado el sabor de
dominar sin rendir cuentas
¡la Muerte no le rinde cuentas a nadie!
hacen su "trabajo". cuando la esquirla elige a uno, no lo
elige: estaba ahí.
pero éstos tienen intenciones. la mayor de las cuales es
eludir condena y muerte
PUNIDAD
éstos tienen la religión de los amos de la vida y de la muerte
¡no rinden cuentas!
todo sirve a sus fines, todo lo trastocan.
ostentan desconocer la PUNICION

Poems & Texts
Tomemos a Ponge, por ejemplo: el valor tridimensional de
la palabra; habla de espesor, también de profundidad y tam-
bién de gravedad en el sentido de peso, que tiene espesor,
no es superficial.
En la poética de Pound, ésa es su definición clave:
"el máximo... con el mínimo..."
El inicio del poema The Station
que tiene una sensualidad mucho mayor que Tsham
El último poema de la sección es: Declaración, condición
y destino del artista.
Después, Bonnefoy.

deshaciéndose de la tela de soñar
¿la misma clase de tela con la que la envuelve nuestra mi-
rada?

"la lengua cargada al máximo..."

Barthes: textos cargados de placer/ textos cargados de goce
(en el sentido lacaniano)

poemas del máximo de sentido: ¿placer?
poemas del sinsentido: ¿goce?

Michaux pasa de uno a otro
Exploraciones: primero lo intenta con viajes, luego con
drogas.

Exploraciones: al fondo, al borde
la orilla del 'máximo de sentido'
¿significa que más allá de esa orilla hay sinsentido?
"pero siempre estamos atrapados en el lenguaje" (Barthes)

la lengua propia, la del loco
locus= lugar
'lo que no está en su lugar'

entonces la rima, la construcción silábica (rítmica)
y está el canto
y está, al principio, al final, el grito

R.B. "El placer del texto", p. 25.
Texto de placer: el que contenta, colma, da euforia
                           proviene de la cultura
                  está ligado a una práctica confortable de la lectura

Texto de goce: pone en estado de pérdida, desacomoda
         (tal vez incluso hasta una forma de aburrimiento)
     hace vacilar los fundamentos históricos, culturales, psico-
                                                                    [lógicos del lector
   la congruencia de sus gustos, de sus valores y sus recuerdos
   pone en crisis su relación con el lenguaje

Pound "Al pintar los latidos del corazón humano, la validez
           de lo escrito, reside en la exactitud." Lo que es verda-
           dero y sigue verdadero, permanece fresco para el lec-
           tor nuevo.

Todo esto que estoy escribiendo tiene como referencia un
texto que no voy a presentar acá y que sólo debe existir como
ausencia.

Una lección de Pound
Hay tres "clases de poesía" (el encomillado es de él)
MELOPEIA: donde las palabras se "cargan" más allá de su
significación ordinaria, con cierta propiedad musical.
PHANOPEIA: es la proyección de las imágenes sobre la ima-
ginación visual.
LOGOPEIA: "la danza del intelecto entre las palabras".
Las palabras se emplean no sólo en su significado directo,
sino también en función de hábitos de uso, contexto, acepcio-
nes conocidas, las concomitancias habituales y del juego de
la ironía. Es el más reciente y quizás el más malicioso y eva-
sivo.

E.P.: la única distinción que cuenta entre poesía y prosa: en
la prosa la lengua está mucho menos "cargada".

En la PHANOPEIA encuentra el esfuerzo máximo hacia la
precisión absoluta. Los chinos, más particularmente Rihaku
[a quien nosotros conocemos como Li Po] y Omakitsu [en es-
te caso el rebautizado por Pound es Wang Wei] alcanzan lo máximo en esta clase de poesía.
En la MELOPEIA encuentra una corriente opuesta, una fuer-
za que, a menudo, tiende a distraer al lector del sentido exac-
to de la lengua. Es la poesía al borde de la música.
Música: el puente entre la conciencia y el universo no-pen-
sante, sensitivo o incluso insensitivo.

Autores que han realmente inventado algo ("primeros ejem-
plos conocidos de un procedimiento")

Griegos y romanos     Homero, Safo, Catulo, Ovidio,
                                   Propercio.

Edad Media    El Seafarer (viajero marítimo) anglosajón
                                  El BEOWULF
                       El Poema del Cid
                       Sagas de Grettit y Burnt Nial

                       Los Trobadores, poemas en Provenzal


                                 Italianos: Dante y Guido Cavalcanti

                      VILLON

                      Luego Stendhal(1783-1842) y Flaubert impo-
nen la prosa.

*1   Tomás de Aquino, en sus últimos años, redujo a basura (sicut palea) todo
su obra, en particular la Suma teológica, esa extraordinaria e inextinguible argu-
mentación, de la cual ha dicho Jacques Alain Miller que se trata de "un ejemplo
princeps, mayor del saber en posición de semblante". Lacan también giró mucho
alrededor de este hecho, del sicut palea de santo Tomás, quien dijo algo como
"Mi Suma Teológica me importa un carajo", al acercarse lo 'supuestamente' real
de la muerte.